Atos 13
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NAA
1 Antioquía pueblobi gaj iglillabimi Dios nishkada parlujkuna yachachijkunash tiyaga. Paigunaga kaigunamiga: Bernabé, Yana nishka Simón, Cirene pueblomunda Lucio, Galilea llaktada manduj Herodeskun pariju iñuj Manaén, Saulosh.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Shuj p'unlla paiguna na mikusha Mandajta <Alli> nigukimi Diosbuj Espirituga, “Ñuka agllusha kayashkada rurachunmi Bernabedash, Saulodash anchuchibaichi,” niga.
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Shina nikimi na mikusha Diosta mañushka k'ipaga paigunaj jawabi makida churusha kachugaguna.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Diosbuj Espíritu kachukimi Bernabesh Saulosh Seleucia pueblomu riga. Chimundami barcobi sikusha Chipre islamu rigaguna.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Salamina pueblomu chayushami israelgunaj Diosmunda yachana wasibi Diosbuj Shimida parlugaguna. Juanchu paigunada ayudashami puriga.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Tuki islada purishami Pafos pueblomu chayugaguna. Chibimi Israelmunda yumbu Barjesuskun tupanukugaguna. Paiga <Diosmunda parlujmini> nisha llullashami puriga.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Barjesusga Chipre islada manduj Sergio Paulon apanukujmiga. Chi mandujka alli yachuj gashami Diosbuj Shimida uyungu nisha Bernabeda Saulondijta pushachun kachuga.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Yumbuga griego shimibiga Elimas shutimiga. Paiga ama crichun nishami mandujtaga jarkungu munuga.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Shinushami Saulo pailladi Pabloga Diosbuj Espíritu junda gasha Elimasta rikuriashaga
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 kashna niga, “¡Diabloj churi, tuki allida na rikunachij! ¡Tuki llullashkan tuki milli ruranagunan jundashkangui! ¿Imashti Mandujbuj dirichu ñanda ishtuyachinadaga na sakingui?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Manduj llakichiki kunun na rikuj tukusha tauga p'unllagunadami indida na rikungui.” “¡Diabloj churi! ¡Llullashkan milligunan jundashkangui!” (Hch 13.10)|src="cn02116b.tif" size="col" ref="13.11"
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Shina tukujta rikusha Sergio Pauloga Mandujmunda yachachiki kushilla mancharishami criga.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pabloga paigun purijkunandi Pafos pueblomunda barcobi sikushami Panfilia llaktabi gaj Perge pueblomu chayuga. Chibi paigunada sakishami Juanchu pailladi Marcos nishkaga Jerusalén pueblomu kutin shamuga.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Perge pueblomundaga Pisidia llaktabi gaj Antioquía pueblomu rigaguna. Chibimi samana p'unlla Diosmunda yachana wasimu waigusha tiyarigaguna.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Moisés mandashka escribishkagunadash Dios nishkada parlujkuna escribishkadash liyushka k'ipami Diosmunda yachana wasibi pushujkuna parlachun kachashaga kashna niga, “Waukiguna, imaidash kushiyachina shimigunada charishaga kunundi tukigunamu parlabaichi.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Shina nikimi Pabloga jatarisha makin upayachun rikuchishaga kashna niga, “Israelgunash Diosta manchuj na israelgunash, uyichi.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Israelgunaj Diosmi ñukuchij ñauba taitagunada agllushka. Paigunadaga na Egiptomunda gakish Diosmi Egiptobi taugagunada mirachishka. Chi k'ipami Paibuj ruri pudijllan chimunda llujshichisha
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 shitushka pushtubi chusku chunga (40) watada paiguna ima na alligunada rurakish Diosga aguantashami
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Canaán llaktamunda kanchis llaktada chingachishtasha ñukuchij ñauba taitagunamu chi achpada kuga.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Chigunaga chusku patsuj pichka chunga (450) shina watabimi p'aktuga.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Chimunda shuj jatun manduj paigunada mandachun nisha Diosta mañukimi Benjamín nishka tribumunda Cisbuj churi Saulda churaki chusku chunga (40) watada mandaga.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Diosga Saúl mandashkada kichushka k'ipaga David-da mandachun churushami, ‘Isaíbuj churi David Ñukaj shunguda kushiyachijta tuki Ñuka munushka shinada rurujta yachashkani,’ niga.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Davidbuj wawagunaj wawagunallamundadimi Kishpichij Jesusta israelgunamu Diosga Pai nishka layadi kachushka.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Jesús narij shamujllabidimi Juanchuga tuki israelgunamu <Juchagunada sakisha Diosmu vueltarisha bautizarichi> niga.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Juanchuga paibuj rurana tukurigukimi, ‘Ñukadaga ¿pidi gani, yuyanguichi? Na chichuni, ashtan ñukaj k'ipami shuj shamunga. Paibuj chakimunda pargati watashkalladash paskungu na kabinichu,’ niga.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 “Uyichi, Abrahambuj wawaguna ñukaj waukiguna Diosta manchuj na israelgunagunash. Kai kishpichij shimigunaga ñukuchimumi gan.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Jerusalenbi kausujkuna paigunada mandujkunash Jesusta pi gashkadash Dios nishkada ñauba parlujkuna escribishkada samana p'unllandi liyashkadash na yachugagunachu. Shinakish paigunalladi Jesusta wañuchichun kachasha Dios nichishkada p'aktachigaguna.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Jesusta wañuchingaj ima na alli rurushkada na japishash Pilatodaga Jesusta wañuchichun nisha mañagaguna.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Diosbuj Shimibi Paimunda tuki nishkada p'aktachishka k'ipa cruzmunda uriyachisha ut'kubi pambugaguna.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Shina gakish Diosga wañushkagunapuramunda kausachigami.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Jesusga Galilea llaktamunda Jerusalenmu Paiyun rigujkunallamumi tauga p'unllagunada rikuriga. Paida rikujkunami kununga Paimunda israelgunamu parlujkuna gan.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 “Shinushami Alli Shimida kangunamu parlagunchi: Diosga ñukuchij ñauba taitagunamu <Kusha> nishkada
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Jesusta kausachishalla paigunaj wawashkamundaga ñukuchimu p'aktachishkami. Salmos capítulo dosbi nishka laya ‘Kanmi Ñukaj Churi gangui. Kununga Ñuka Kambuj Taita tukugani’ niga.
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Diosga wañushkagunaj chaubimunda Jesusbuj aicha ama ismuchun kausachiga. Kai nishka tiyan: ‘David-da mingushash p'aktachinash alligunada kusha nishkadaga kangunamumi kusha,’ nishkami.
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Shinushami shuj Salmobish, ‘Kambuj Jucha Illujbujta ama ismuchun sakinguichu,’ nishka tiyan.
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 “Davidga pai kausi p'unllagunabi kausujkunada Dios munashka shina mandashka k'ipa wañuki paibuj ñauba taitagunaj kuchubi pambuga; paibuj aichaga ismugami.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Ashtan Dios Kausachijbuj cuerpoga na ismugachu.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Yuyin ganguichi. P'akta Dios nishkada parlujkunaj escribishka kangunabi p'aktanmu:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Rikichi, Ñuka nishkada na valichisha rimujkuna, mancharisha chingarichi.
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Pablo Bernabendij Diosmunda yachana wasimunda llujshiki chibi gajkunaga shamuj samana p'unllash chigunalladadi nisha katichun mañugaguna.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Diosmunda yachana wasibi parlanuki tukuriki tauga israelguna Dios yuyilla gaj israel tukushkagunash Pabloda Bernabedash katisha rigaguna. Paigunaga <Dios kushka alligunada na kungarisha ñaubujmu katinguichi> nisha yachachigaguna.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Chi katij samana p'unllabi kazi tuki chi pueblobi kausujkuna Mandajbuj shimida uyungu tandanukugaguna.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Israelgunaga taugalladijkuna tandanukujta rikusha ama crichun munasha p'iñarisha Pabloj parluda jarkungu nisha rimugaguna.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Chimundami Pabloga Bernabendij na manchushalla jinchi shayarisha kashna nigaguna, “Kanguna israelgunamundimi kallaribiga Diosbuj Shimida yachi chayachishkaga ministiriga. Kanguna na uyanachisha na tukurij kausida na valichikimi na israelgunajmu rishun.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Mandujka ñukuchidaga
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Kishna nijta uyushami na israelgunaga kushiyasha <Mandajbuj nishkaga allimishka> nigaguna. Mashnalla Dios na tukurij kausida japichun agllashkagunaga criga.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Shinami tuki llaktabi tiyajkuna Mandujbuj shimida yachi chayaga.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Kashna nigukish israelgunaga paigunaj Diosta yuyarij <Alli> nishka charij warmigunan shinaidi chi puebloda pushuj k'arigunamushmi na alli yuyigunada kugaguna. Pabloda Bernabedash katik'ichushka gachun jatarichisha kai llaktamunda llujshichiga.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Chimundami Pablosh Bernabesh chakimunda achpada chaspisha chiguna na alli gashkada rikuchisha Iconio pueblomu rigaguna.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Shinash yachagujkunami Diosbuj Espíritu jundashka gasha kushilla kausugaguna.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.