Atos 10

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 <Batallón Italiano> nishkagunapura patsuj soldadogunada manduj Cornelio shutimi Cesarea pueblobi kausuga.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Paiga allida rurusha familiagunandi Diosta <Allimingui> nisha israelgunada kuchkin ayudasha, Diostash manchusha mañagujllamiga.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Shuj p'unlla tardi kinsa uras shinada sueñobi laya Diosbuj ángel ukumu waigumusha “Cornelio,” nijta laruidi rikuga.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Mancharishkaidi Cornelioga angelda rikuriasha, “¿Imada ningui, Manduj?” nisha tapuga.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Jope pueblomu Simón pailladi Pedrosh nishkada pushamuchun maijingunadash kachi.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Paiga animalgunaj karada k'akusha ñutuyachij jatun yaku kucha ladubi kausaj Simonbuj wasibimi pozadada mañusha tiyan,” niga.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Ángel paiyun rimarisha rikimi Cornelioga paibuj ishki alli sirvijkunada paiyun maimush purij Diosta kazuj shuj soldadodash kayusha
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 tuki ima tukushkada nishka k'ipaga Jope pueblomu kachuga.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Kayundij chaubi p'unlla shinada kachashkaguna ñanda rigusha Jope pueblomu chayaguki Pedroga wasi jawamu Diosta mañungu sikuga.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Chibi yarijachisha mikush nigukimi yanungama k'uidi kushilla sueñobi laya
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 jawa pacha paskarijta shuj jatun linsu shina chusku puntabi watushka pambamu uriyamujtash rikuga.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Chi linso layabiga tuki laya chusku chakiyujkunash llukusha purijkunash alisyujkunashmi rikuriga.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Shuj rimarishka uyarisha paida, “Pedro, jatarisha wañuchisha miki,” niga.Pedroga linsobi mapa nishkagunada rikuga. (Hch 10.12)|src="cn01945B.tif" size="col" ref="10.13"
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Shina niki Pedroga, “Mana, Mandajlla. Ñukaga mapalla nishka na gashaga na mikuchun mandashka animalgunadaga shuj kutinllash mana mikushkanichu,” niga.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Shina niki kutinlladi rimarishaga, “Dios ‘Linshushkami gan’ nishkadaga ama ‘Mapallami gan’ nichu,” niga.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Kinsa kutin shina tukushkanmi jatun linsoga jawa pachamu apushka gaga.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 <Sueñobi shinalla rikushkaga ¿imashi ganga?> nisha Pedro mancharishkaidi yuyarigukimi Cornelio kachushka k'ariguna tapi tapi Simonbuj wasi pungumu chayugaguna.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Chimu chayusha kayashaga tapugaguna <¿Kaibichu Simón pailladi Pedro nishkaga kausagun?>
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Sueñobi laya ima tukushkada Pedro yuyarigujllabidimi Diosbuj Espirituga, “Riki. Kandaga kinsagunami mashkagun.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Jatari; uriyasha imadash na yuyarishalla paigunan ri. Ñukaidimi kachugani,” niga.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Pedro uriyasha mashkagujkunada, “Kanguna mashkagushkaga ñukaidimi gani. ¿Imamunda shamuganguichi?” nisha tapuga.
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Paigunaga, “Diosta manchusha kabishkada ruruj tuki israelgunash <Allimingui> nisha k'uyushka soldadogunada manduj Cornelio kachushkami shamunchi. Kan nishkada pai uyachun Diosbuj angelmi paibuj wasimu kanda pushamuchun nishka,” nigaguna.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Shina nikimi Pedroga paigunada ukumu chi tutaga paigun chibi pakarichun waiguchisha kayundij p'unlla rigukimi Jope pueblobi kausuj maijin crijkunaga katisha riga.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Kayundij p'unllaga Cesareamu chayugaguna. Chibimi Cornelioga paibuj alli apanukujkunada familiagunadash tandachisha chapaga.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pedro wasimu chayuki Cornelioga paigun tupusha paibuj ñaubuki kungurisha kumuriga.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Pedroga, “Jatari. Ñukash kan layaidi k'arimi gani,” nisha shayachiga.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Shina ninukush katisha ukumu waigushaga taugaguna tandanukusha tiyajtami japiga.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Paigunamu Pedroga, “Israelguna crishkabi na israelgunan ama tandanukuchun, wasigunamush ama waiguchun yachachishkada kangunaga yachanguichimi. Shina gakish Diosmi pidash <Juchayujmingui> na gashaga <Mapallamingui> nisha ama ñuka nichun yachachiga.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Chimundami paiguna parluki imash na nishalla shamugani. Kununga <¿Imamunda ñukada pushachun kachugangui?> nisha tapuguni.”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Shina tapukimi Cornelioga, “Ñami chusku p'unlla gan. Kishna uraslladimi tardi kinsa urasta ñukaj wasibi Diosta mañagunmi p'alaniguj churana churashka k'ari rikurisha,
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 ‘Cornelio, kan mañushkada Diosga uyushkami ministijkunamu kushkadash yuyarishkami.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Jope pueblomu Simón pailladi Pedro nishkada pushamuchun kachi. Paiga animalgunaj karada k'akusha ñutuyachij jatun yaku kucha ladubi kausaj Simonbuj wasibimi pozadada mañusha tiyan,’ niga.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Chimunda shina ninmi mashkachun kachugani. Kaimu shamusha allidami rurushkangui. Kununga imallada kan nichun Mandaj kachushkada uyungu tukigunami Diosbuj ñaubuki ganchi,” niga.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Pedro rimaringu kallarishaga, “Diosmunga tukiguna pish na yalli gashkada kununmi alli yachani.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Paida manchusha kazujkunada kabishkada rurujkunadash maijin llaktamunda gakish Diosga paigunanmi kushiyan.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Kangunaga israelgunamu Dios kachashka parluda yachanguichi. Kai k'uilla kausida kuj Alli Shimiga tukigunada Mandaj Jesucristomundami.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Juanchu bautizachun nishka k'ipa Galileamunda kallarisha tuki Judea llaktagunabi ima tukushkada kangunaidi yachunguichimi.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Nazaretmunda Jesusmu Diosbuj Espiritudash imadash ruranadash kusha Dios ch'ikanyachishkada yachunguichimi. Dios Paigun gashkamundaga allida rurusha diablo katishkagunadash alliyachisha puriga.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Judea llaktabi Jerusalén pueblobish Jesús tuki ima rurushkada rikujkunami ganchi. Paida cruzbi warkusha wañuchigaguna,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 shinash Diosga Jesusta kinsa p'unllabi kausachishami rikurichun sakiga.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Jesusga tukigunamunga na rikurigachu, ashtangarin ñukuchi ima rikushkada nichun ñaubamundadi Dios agllushkagunallamumi wañushkagunajmunda kausarishka k'ipaga paiyun mikujkunamu ubiajkunamu rikuriga.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Jesusga ñukuchidaga <Wañushkagunash kausujkunash alli na alli gashkada juchachichun Ñukada Dios churashkami> nisha tukigunamu parlachun kachuga.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Dios nishkada tuki parlujkunami Jesusmundaga <Maijin Paida crijkunaga Paibuj shutimundami juchagunada perdonashkami> nisha ñami parlushka,” niga.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pedro rimarigujllabidimi paibuj shimida tuki uyagujkunaj jawamu Diosbuj Espíritu uriyamuga.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Pedron chayaj circuncidashka crijkunaga na israelgunamush Diosbuj Espirituda kujta rikushami
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 na israelguna Diosta <Allimingui> nisha shuj shimigunabi rimarijtash uyushkamundami mancharigaguna. Chimunda Pedroga,
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Ñukuchi laya Diosbuj Espirituda japijkuna yakun bautizashka gachunga ¿pidi jarki pudingari?” niga.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Paigunadaga Jesucristoj shutibi bautizashka gachunmi manduga. Chi k'ipaga Pedroda <Asha p'unllagunada ñukuchin sakiribai> nisha mañagaguna.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.