Apocalipse 12

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jawa pachabiga naidikish rikushka mancharinami rikuriga: shuj warmi indin churarishkami gaga, lunash paibuj chaki pambabi, uma jawabish chunga ishki luzerogunayuj coronami gaga.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Chi warmi iksa charij gashkamunda wachana p'aktukimi, manchanaidi nanachisha wachi nanin kapariguga.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Chi k'ipa, jawa pachallabidimi kutin shuj naidikish rikushka rikuriga: chibimi nina shina pukalla jatun dragón, kanchis umayuj chunga kachuyuj rikuriga. Tuki umagunabimi corona churushka gashkaga.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Chimunda jawa pachabi tiyuj kinsabi chaubishka shuj parti luzerogunadami paibuj chupan aisamusha kai pachamu shitaga. Chi dragonga wachanachij warmij maradaga wachun mikungajmi paibuj ñaubuki shayariga.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Chi warmiga shuj k'ari maradami miruga, paimi tuki llaktagunada jirru varan mandunga; shina gakish churidaga mamamunda kichusha Diosbujmu, Pai mandusha tiyashkamushmi pushushka gaga.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Chi warmiga shitashka pushtumumi mitikusha riga. Chibimi Diosga waranga ishki patsuj sujta chunga (1.260) p'unllagunada paimu karachun shuj pushtuda parijashkaga.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Chi k'ipaga jawa pachabiga jatun takanukimi tiyaga: ángel Miguelga paibuj angelgunandijmi, chi dragongunga takanukuga. Chi dragonga paibuj angelgunandij takanukushash,
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 na vinci pudigagunachu; shinaidi chimunda pacha jawa pachabiga paigunajka sakirina pushtush illugami.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Shinami chi jatun dragondaga llujshichisha kachashka gaga, pailladimi ñauba culebra gan, diablo shutish, Satanás nishkash gan, paimi tuki kai pachabi kausujkunada pandachijkuga; shinushami paidash paibuj angelgunandijta kai pachamu shitashka gaga.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Chimundami jawa pachamunda jinchida parlarishkada uyagani; chi parlarishkabimi,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Ñukuchij wauki panigunaga Malta Ovejaj yaurda jichushkan,
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Shinushaga jawa pachash, chibi kausujkunash kushikuichi.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Chi dragón kai pachamu shitushka gashkada rikushami, k'ari marada miruj warmidaga katik'ichuga.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Chimunda warmimunga chi culebramunda karuyasha paibuj pushtumu vulusha richunmi jatun angaj ishki aliskunada kuga. Chibimi kinsa wata chaubigama chakishka pushtubi paimu karashka gana gaga.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Chi warmida yaku apusha richun nishami paida katichisha culebraga jatiyaku shinada paibuj shimimunda yakuda shitaga.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Ashtanbish achpaga, chi warmida ama yaku apachunmi dragonbuj shimimunda shitushka jatiyakudaga shimi paskusha millpuga.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Chimunda dragonga chi warmin manchanaidi p'iñarishaga, warmij wawagunaj wawagunan takanukungu riga. Paigunaga Dios mandushkada kazusha Jesusmunda yachi chayachishkada crisha katigujllagunami.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Shinami chi dragonga jatun yaku kucha manyabi sakiriga.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.