2 Coríntios 5

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ñukuchij cuerpo kai pachabi tiyaj carpa urmaj shina wañukish, na genteguna rurashka, ashtangarin Diosbuj jatun na tukuribuj wasida jawa pachabi charishkada yachunchimi.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Chimundami ñukuchij jawa pachabi gaj chi cuerpon ña churachishkaguna gangu munusha jiguinchi.
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 Shina churashka gashaga llatunllagunaga na gashunchu.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Kai carpa urmanalla shina cuerpon kausashkagamaga jiguisha ganchi. Llatunlla gangujka na munanchichu, ashtangarin wañunalla cuerpoda llujshichisha, na wañibuj shujtij cuerpon churarishkaguna kausangu munanchi.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Diosmi ñukuchidaga shina tukuchun ruraga; Pai p'aktachinada rikuchingujka Paibuj Espirituda ñukuchimu kuga.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Chimundami crisha chi yuyin p'unllandi gagunchilla. Kai cuerpobi kausagushaga Manduj Jesusmunda karubi gashkada yachanchimi.
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 Na rikushash, crishallami kausanchi.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Shinusha crisha chi yuyillami ganchi, ashtangarin kai cuerpomunda llujshingukish Manduj Jesuskun gangukish munanchimumi.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Chimundami kai cuerpollandi gashash na gashaga kai cuerpoda sakishash Jesusta kushiyachina munilla ganchi.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Kai cuerpobi kausagusha allida na allida rurashkamunda ima japina gashkada japingaj tukigunami Juez Cristoj ñaubuki rikurinadi ganchi.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Mandujta kazuna gashkada yachushami tukigunamu ima layash crichun parlagunchi. Diosga ñukuchidaga allimi rijsin, shinaidi kangunash ñukuchida alli rijsishkanmu munani.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Kangunamu kutin <Alligunami ganchi> ningajka na munanchichu, ashtangarin kanguna ñukuchi ima layashkada yachusha kushiyachunmi ninchi. Shinushami ñawi rikillabi rikusha shungu ima laya gashkada na rikushash <Allimi> nijkunan kanguna jinchi shayarichunmi gan.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ñukuchi loco shina gashash Diosbujmi shina ganchi. Alli yuyarijkuna gasha, kangunaj allibujmi shina ganchi.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Tukigunamunda Cristo wañuga, chibimi tukiguna wañuga. Kaidaga alli yachashkamunda Paibuj k'uyiga ñukuchida mandagunllami.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Kausajkunaga ama kikinbujlla kausachun, ashtangarin wañusha kausarijbuj kausachunmi Paiga tukigunamunda wañuga.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Sarunguna ñukuchiga kai pachabi kausujkuna layalla Cristoda rijsijkuna gashash, ashtan kununga ña na shina rijsinchichu. Kununmunda ichimunga pilladash ña na shina rijsinchichu.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Shinakiga Criston shujlla tukujka, mushujta rurashkami gan. Ñauba rurushkagunaga chingarishkami, kununga tuki mushujmi gan.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Tuki kaigunaga Diosmundami shamun. Ñukuchidaga Diosga Paiyunlladi alli tukuchun Cristomunda kishpichisha Paiyun kutin tandachishaga <Dioskun alli tukichi> nisha parlachunmi minguga.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Diosga kai pachabi kausujkunadaga ima jucha rurushkagunadash kungarisha Paigundi alli tukujkunada Cristomundami ruraguga; shinaidi ñukuchidami <Dioskun alli tukichi> nisha parlachun minguga.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Chimundami ñukuchiga Cristoj randi parlachun kachushkaguna ganchi. Shinushaga Dioslladi ñukuchida parlachikimi Cristoj shutibi <Kutin Paiyun alli tukichi> ruganchi.
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Cristoga ima juchadash na rurajchuga. Shinash ñukuchij kauzamunda Diosga ima juchachinash illujkuna Cristobi tukuchunmi Paidaga juchayuj shinada ruraga.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.