2 Coríntios 1

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dios munashkamunda Cristo Jesús Paimunda parlachun agllusha kachushka Pablomi wauki Timoteondij Corinto pueblobi Diosbuj tandanukushka crijkunamu, tuki Acaya llaktabi gaj linshuyachishkagunamush escribinchi.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Ñukuchij Taita Diosbuj shinaidi Mandaj Jesucristoj kushka allish k'uilla kausish kangunabi gachun.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ñukuchida Manduj Jesucristoj Taita Diosta <Allimi gangui> nishunchi. Paiga ñukuchida llakij Taita, shinaidi ima tukukish kushiyachij Diosmi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Ima tuki llakibi gajkunada, ñukuchi Diosmunda japishka kushin kushichichunmi, Diosga tuki jatun llakigunamunda ñukuchida kushiyachin.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Ima layami Cristoj llakiguna ñukuchin manchanaidi gagun, shinaidimi Paimunda, kushigunaga manchanaidi ñukuchin gan.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Ñukuchi manchanaidi llakigunada apagushkaga, kanguna kushiyachun shinaidi kishpichishka gachunmi gan. Ñukuchida kushichishkaga kangunada kushichichun ñukuchi layaidi jatun llakigunada apagushkabiga na shaikushalla alli jinchiguna gachunmi gan.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Ima layami ñukuchij llakigunabi ganguichi, shinaidimi ñukuchij kushibi kushiyanguichi. Shinada yachushkamunda kanguna jinchi katinadaga crinchimi.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Wauki paniguna, Asia llaktabi jatun llakigunada ñukuchi japishkada yachachunmi munanchi. Na aguantibuj manchanaidi llakigunada apagushaga <Ña na kausashunchu> yuyaganchimi.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Shinushaga wañuchun kachushka layami sintiganchi. Ñukuchillabidijka ama yuyisha, ashtangarin wañushkagunada kausachij Diosbi yuyida churachunmi shina tukushka.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Wañuna jatun llakimundami Diosga ñukuchida kacharichiga, shinaidi kacharichinga. Shinushaga <Kacharichigungallami> nisha chi yuyinmi katigunchi.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Shina gachunga kangunashmi ñukuchimunda Diosta mañusha ayudagunguichi. Taugaguna ñukuchimunda mañakiga Diosbuj alligunada ñukuchi japishkamunda taugaguna Diosta <Diosolopai> ningaguna.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Ñukuchij shungu yuyishkaga kai pachabi, yallidijka kangunapurabi gasha, Dios kushka alli linshuyachishkan na llullasha kausushkada rikuchin. Na gentegunaj yachashkan, ashtangarin Dios kushka alligunanmi shina rurashkada rikuchinchi. Shinushkamundaga mejordi kushiyanchimi.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 — ausente —
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 — ausente —
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 — ausente —
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Shina ñuka ringu munashaga ¿nij tukushallachu rurashkani? ¿Aicha munushka layallachu chi ratulladi “Ari” “Na” nishkada yuyanguichi?
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Diosga ima layami p'aktachij gan, shinaidimi ñukuchish kangunamu <Ari> nishkash <Na> nishkash na nishkallachu.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Ñukaga Silvanon Timoteonbish kangunapurabi gashaga Diosbuj Churi Jesucristomunda parlaganchi. Paiga “Ari” “Na” na nijchuga, ashtan Pai “Ari” nishkada p'aktachijmi.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Imallada Dios <Kushami> nishkagunaga, Cristobimi p'aktun. Chimundami Diosta jatunyachishka gachun Cristo Jesusbuj shutibi <Shina gachun> ninchi.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Ñukuchidash kangunadash Cristobi jinchiyachigujka, Diosmi gan. Pai ñukuchida ch'ikunyachishaga
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 <Ñukajmi gangui> nisha selloda churasha, Pai ima kumbidana gashkada rikuchingu ñukuchij shungubi Paibuj Espirituda churaga.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Ñuka kangunada ama llakichingu nishallami Corinto pueblomu narij kutin rini. Chidaga ñuka kausida rijsij Diosga yachunmi.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Crishkamunda kanguna jinchi shayarijkuna gashkamundaga <Kashna chashna crichi> nisha mandungujka na ganchichu, ashtangarin kushillaguna gachunmi ayudangu munanchi.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.