2 Coríntios 12

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Imadash na japirikish, ñukalladi <Yallimi gani> nisha parlana gani. Chimunda puñi shinabi Manduj Jesús rikuchishkagunada parlungu kallarini:
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Cristoda katij shuj k'aridaga rijsinimi. Paiga kinsa jawa pachagama apushka gaga. Chiga ñami chunga chusku (14) wata tukun. (Paida cuerpondijchu, cuerpo illujtachu apashkada na yachanichu, Diosllami yachan.)
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, não sei, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe) foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 — ausente —
4 Foi arrebatado ao paraíso; e ouviu palavras inefáveis, que ao homem não é lícito falar.
5 Ñukaga chi k'arimunda <Yallimi gan> nisha parli pudisha. <Ñukalladi yallimi gani> na nishachu, ashtangarin ñuka na pudishkagunallabimi <Yallimi gani> nisha.
5 De alguém assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 <Yalli gani> nisha parlashaga ashtan kabishkadami parlimu, na locoma laya gaimuchu; ñukada rikushkamundash ima parlashkada uyashkamundash yallida ama pish yuyachun upalla sakini.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isto, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Jawa pachabi gashkada ñuka jatun k'uidi rikushkagunamunda ama yalli jatun tukuchunga Satanasbuj parlujta ñukamu kachashkami ñukaj cuerpobi kasha shina tujsisha nanachichin.
7 E, para que não me exaltasse pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Chida ñukamunda anchuchichunga kinsa kutinmi Manduj Jesusta mañagani.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor para que se desviasse de mim.
9 Shina mañakish Manduj Jesusga, “Ñuka kushka alligunada charishkan imadash ña na ministinguichu. Ñukaj ruri pudinaga na ruri pudijkunabimi tukida alli p'aktachichin,” nigami. Shinusha, Cristoj ima ruri pudina ñukabi gachun ñuka na ruri pudishkagunamundagarin <Allimini> nishami.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Chimunda na pudij gashash, litushka gashash, imada ministij gashash, katik'ichushka gashash, shinaidi llakichishka gashash Cristobuj kushiyanimi. Shinushkamunda na pudij gashaga, chibimi ruri pudij tukuni.
10 Por isso sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco então sou forte.
11 Ñuka loco laya parlashaga kangunamundami shina tukushkani. Kangunami ñukadaga <Paiga allimi> nina gaganguichi. Ñuka imash na gashash yachuj nishka agllushkagunamundaga imabish paigunamunda yanga gashkadaga na yuyanichu.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Ñukaga agllusha kachushkadij gashkamundami kangunapurabi gashaga tukida aguantashami mancharinagunada, pish narij rurashkada, pish na ruri pudishkadashmi rurugani.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 ¿Imashadi chaishuj iglillagunamunda yalli yanga gashkada kangunaga yuyanguichi? Ñukaidi imadash na mañushkamundachu. ¡Kangunaj yuyibi na allikiga perdonabaichi!
13 Pois, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Kaiyunga kinsa kutinmi kangunajmu ña rinalla gani. Kanguna ima charishkada na munashkamunda, ashtangarin kangunada ayudangu munashkamundami kununbish imada na mañushachu. Tukimunda yalliga wawaguna taita mamagunamu kuchkida kunaga na ganchu, ashtangarin taita mamagunami wawagunamu kungaj tandachina gan.
14 Eis aqui estou pronto para pela terceira vez ir ter convosco, e não vos serei pesado, pois que não busco o que é vosso, mas sim a vós: porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Shinushami kanguna alli gachun imalla ñuka charishkada kushilladi kusha, ñukaidi tukurij shina tukurishami. Shina rurusha kangunada ashtan k'uyakish ¿ashalladachu ñukada k'uyanguichi?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Shinash ñuka imadash na mañushkada kanguna yachukish maijingunaga <Yachuj Pabloga engañasha urmachijmi> ninguna.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Shinushaga ¿kangunajmu shujkunada kachushkan engañaganimachari?
17 Porventura aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Tito kangunajmu richun rugusha, paiyun chaishuj waukida kachagani. ¿Titochu kangunada engañaga? Ñukuchi ishkindijka ¿nachu chi espiritullandi chi ruranagunada shina layaidi rurasha katigunchi?
18 Roguei a Tito, e enviei com ele um irmão. Porventura Tito se aproveitou de vós? Não andamos porventura no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Kanguna ñukuchidaga <Paigunaga na alligunada rurushaga kununga alliguna rikuringajmi shina nigunguna> yuyagunguichichari, ashtangarin Criston shujlla tukusha Diosbuj ñaubukimi parlagunchi. K'uyashka wauki paniguna, tuki kaigunaga kangunaj espíritu jinchiyachunmi gan.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Chimu risha kangunada na ñuka munushka shina japinada ñukada na kanguna munushka shina japinadashmi manchani. Kangunapurabiga rimanukiguna, shujkuna charishkada muniguna, manchanaidi p'iñanukiguna, chaubirinukiguna, litunukiguna, washalla rimanukiguna, jatun tukuna yuyiguna, maidash gachun rurigunash tiyanadami manchani.
20 Porque receio que, quando chegar, não vos ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis; que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Kangunada kutin rikungu rinabi kangunaj ñaubuki ñukaj Dios ñukada pinganaibi sakinadami manchani. Kangunaga sarunmundadi juchagunada rurasha ashtan mapayanada, piyunbish siririnada, millida rurana munidash na sakisha Diosmu na vueltarishkanguichi; tauga shina rurujkunamunda wakusha llakirishami.
21 Que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e chore por muitos daqueles que dantes pecaram, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.