Romanos 4

Mushug Testamento (QXHNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 — ausente —
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Shiminćhüpis isquirbiraycan: «Yupachicushallanpita Abrahamta alli ñawinwan Tayta Diosninchi ricaran» nir.
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Canan mä, tantiyacushun. Arupacur ćhasquishanchi mana jarayninchichu; manchäga callpanchipa ćhaninmi.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Tayta Diosninchim ichanga alli ñawinwan ricamanchi mana imatapis arushanchipitachu, mana imatapis rurar cawashanchipitachu. Manchäga juchaćhu cawaycaptinchisi payllaman yupachicuptinchi, alli ñawinwan ricamanchi.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Unaypis chaynuy caran. Yupachicushallanpita Tayta Diosninchi runacunata alli ñawinwan ricaran; mana ima allitapis rurar cawashanpitachu. Shungunman tincuptin, cushish cawaran. Chaymi unay mandaj David cantaran:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 «Cushicärishun.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Cushicärishun.
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Chaynuy captin, yarpaćhacushun. Tayta Diosninchi, ¿pitataj alli ñawinwan rican? ¿Jïrucush Israel runacunallatachuraj? Mana. Musyanchi Abrahamta yupachicushallanpita Tayta Diosninchi alli ñawinwan ricashanta.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Alli ñawinwan ricananpaj, ¿Abraham jïrucushachu? Mana. Jïrucuyta mana yaćhaycarsi, Tayta Diosninchiman yupachicuran. Jipataraj jïrucusha.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 — ausente —
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 — ausente —
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Unayga Abrahamta aunir, Tayta Diosninchi niran: «Abraham, yupachicamashayquipita pï-maytapis alli ricashaj. Jam-raycur, willcayquicuna-raycur, pï-maytapis sumaj yanapäshaj.» Chaura mana Moiséspa shiminta ćharcushanpitachu auniran; manchäga yupachicushallanpita.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Chaymi: «Moiséspa shiminta ćharcujcunalla Tayta Diosninchi aunishanta ćhasquinga» nimaptiqui, ¿imapäraj Tayta Diosninchiman yupachicunchi? ¿Imapäraj Tayta Diosninchipis auniran?
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Jäpa runacuna Tayta Diosninchipa shiminta mana ćhasquiranchu. Chaymi wiyacushanpitapis, mana wiyacushanpitapis Tayta Diosninchi juchanta mana jurgapanmanchu. Waquin runacunam ichanga Tayta Diosninchipa shiminta ćhasquirsi, mana ćharcunchu. Chaymi mana wiyacushanpita, Tayta Diosninchita ullgüchishanpita, unyanta cutichinan camacan.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Payman yupachicuptinchim ichanga, aunishanta Tayta Diosninchi ćharcun. Llaquipämashpanchi alli ñawinpa ricamanchi. Chaymi Moiséspa shiminta wiyacuj Israel runa carsi, jäpa runa carsi, Abraham-jina yupachicushun. Yupachicujcunaga Abrahampa wawanwan tincun.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Aunishanta unayna Tayta Diosninchi musyachicuran. Shiminćhüpis isquirbiraycan:
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Tantiyayta mana atiparsi, Tayta Diosninchi aunishanman Abraham sumaj yupachicuran. Payta aunish caran: «Abraham, willcayquicuna chay-chicaj cangapaj. Yupaytasi mana atipaypaj miranga. Chay-tucuyćhüpis marcayangapaj» nir.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Auninacushan wichan Abraham paćhac (100) wata-yupayta aywaycaran. Churiyäcunanpaj alläpa chachana caran. Warmin Sarapa quilla jishyanpis ćharcushana caran. Chaypis Tayta Diosninchi aunishanman Abraham yupachicuran.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Ishcay yarpayta mana yarparanchu. Manchäga sumaj yupachicuran. Tayta Diosninchitapis alliman ćhuraran: «Taytallau Tayta, ima allish wamrata tarichimanquipaj» nir.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Aunishanta Tayta Diosninchi camacächinantapis musyaran.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Chaynuy yupachicuptin, alli ñawinwan Tayta Diosninchi juchaynajta ricaran.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Mana Abrahamllatachu yupachicushanpita alli ñawinwan rican. Manchäga isquirbirashanćhu nuwanchipäpis rimaycan.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 Yupachicuptinchi, alli ñawinpa Tayta Diosninchi ricamanchi. Paymi Taytanchi Jesústa wañuypita cawarachimuran.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Juchanchi-janan jishpichimänanchi-raycur Jesús wañuyman ćhayananpäpis Tayta Diosninchi camacächiran. Jinarcur cawarachimuran: «Jucha aparicushayqui-janan Jesús caway-bïdanta ćhuraptin, shimïta ćhasquicujcunata alli ñawïpa ricä» nir.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.