Mateus 4

Mushug Testamento (QXHNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chaypita chunyaj pachaman Espíritu Santu Jesústa aparan Supay maquichacuyta camananpaj.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jesúsga ćhuscu ćhunca (40) pagas, ćhuscu ćhunca (40) junaj micuyta mana mallir, yargaranna.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Chaypita juchacachicuj Supay ćhayarcur, niran: «Tayta Diosninchipa Wawan car, cay rumita tantaman mä, ticrarachiy.»
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Jesúsna niran: «Tayta Diosninchipa shimin nin:
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Chaypita Jerusalén marcamanna Jesústa Supay aparan. Tayta Diosninchipa wasinpa siswanman ićhichiran. Jinarcur niran:
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 «Tayta Diosninchipa Wawan car, pachaman mä, jigacurpuy. Tayta Diosninchipa shimin nin:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Jesúsna niran: «Tayta Diosninchipa shimin nin:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Chaypita jatunnin puntamanna Jesústa Supay aparan. Jatun marcacunata ima-aycancunatawanpis ricachiran.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 Jinarcur niran: «Ñaupäman jungurpaycur alliman ćhuramaptiqui, llapan marcäcunata juycushayqui. Maquiquićhu purichinquipaj.»
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Jesúsna niran: «Washata ayway, Supay. Tayta Diosninchipa shimin nin:
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Jarguriptin, supay aywacuran. Anjilcunana Jesúsman ćhayarcur, pishishanta tarichiran.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Ushyachicuj Juanta carsilćhu wićhgachishanta mayar, Galilea quinranmanna Jesús cuticuran.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Ichanga Nazaret wasinman mana ćhayaranchu. Manchäga Cafarnaún marcaman tiyaj aywacuran. Cafarnaún marca Galilea püsu cantunćhu caran. Chay quinranćhu Zabulónpa yawar-masincuna, Neftalípa yawar-masincuna tiyaran.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Cafarnaún marcaćhüna Jesús tiyaran willacuj Isaíaspa shimin ćharcucänanpaj. Isaíasga unayna niran:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 «Galilea runacuna, sumaj wiyacunquiman.
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 Shunguyqui yanayash caycan juchaćhu cawashayquipita.
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Isaíaspa shiminta ćharcur Tayta Diosninchipa shiminta willapäcur, Jesús niran: «Juchayquipita wanacäriy. Tayta Diosninchi shuyaraycämanchina. Maquinćhüna purichimäshun.»
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Galilea püsu cantunpa aywaycashanćhu Jesús ricaran «Pedro» nishan Simónta, wauguin Andrésta-ima. Piscädu charij car, ridinta yacuman jitarcaycaran.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Jesúsna niran: «Purïshimay. Piscäduta charishayqui-jina runacunata shuntanquipaj Tayta Diosninchipa maquinćhu cawananpaj. Chaytaga quiquïmi camacächishaj.»
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Chaura ridinta jaguiriycur, Jesúswan aywacuran.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Washlänijta aywaycashanćhu Santiagutawan Juanta bütillaćhu ridinta allcharcaycajta tariran. Paycunapa taytan caran Zebedeo. Ridinta allchaycajta Jesús jayaran.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Jayaptin papänin Zebedeuta bütićhu jaguiycur, Jesúswan aywacäriran.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Galilea quinranćhu marcan-marcan Jesús puriran. Shuntacäna wasicunaćhüpis Tayta Diosninchipa alli willacuyninta willapäcuran. Jishyaćhucunatapis allchacächiran. Nanapäcujcunatapis allchacächiran.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Jesús ima-imata rurashanta llapan Siria runacunapis mayaran. Chaymi apamuran nanächicujcunata, jishyaćhücunata, supay pucllacushan runacunata, wañupayyujcunata, cumllucashcunata. Ima jishyawan jishyaptinsi, llapallanta Jesús allchacächiran.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Chaymi chay-tucuypita ćhayar, achcaj runa Jesústa jatirpararan. Jatirpararan: Galilea runacunapis, Decápolis runacunapis, Jerusalén runacunapis, Judea runacunapis, Jordán mayu chimpanćhu tiyaj runacunapis.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.