Mateus 3

Mushug Testamento (QXHNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chaypita unayllata Judea quinran chunyaj pachaćhu Ushyachicuj Juan ricariran.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Llapanta willapar niran:
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Juan willacuran willacuj Isaíaspa shimin ćharcucänanpaj. Isaíasga unayna niran:
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Juanpa müdanan camïllupa ajchanpita caran. Sinturunninpis jarachapita caran. Chaynuypis chunyajćhu tarishan chucluscunallatawan munti abïjapa mishquillanta micuj.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Jerusalén marcapita, Judea marcacunapita, Jordán mayu rajra quinranpita runacuna Juanpa shiminta wiyaj aywaran.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Jucha aparicushanta mana pacaptin, Jordán mayućhu Juan ushyachiran.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Fariseu runacunapis, saduceu runacunapis ushyacuyta munar ćhayaran. Chaypis Juan niran: «Supaypa wawancuna, ushyacurpis juchallaćhu aruptiquiga, Tayta Diosninchi ñacachishunquipämi. Mana jishpinquipächu.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Wanacushayqui musyacänanpaj Tayta Diosninchita manchapacur allillata rurar caway.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Ama chapacunquichu: ‹Abrahampa willcan caycanchi. Paypita Tayta Diosninchi alli ricaycämanchi› nir. Abrahampa willcan cananpäga Tayta Diosninchi rumitapis ticrarachinman wiyacuj cananpaj.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Ushyacurpis juchapita mana wanacuptiqui, Tayta Diosninchipis jargurishunquipaj. Yüratapis mana sumaj wayuptin, jächawan muturij-muturijllana shuyaranchi. Muturir, ninaman jaycurinchi.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Juchapita wanacushayqui musyacänanpaj yacullawan ushyachiycaj. Jucmi ichanga Espíritu Santuwanpis, ninawanpis ushyachishunquipaj. Payga munayniyujmi. Chaymi llanguinta apäshiyllatapis manchapacü.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Juchapita wanacujcunata alli ñawinwan Tayta Diosninchi ricanga. Juchaćhu arujcunatam ichanga mana upij ninaman jaycuringa. Sumaj tantiyacärinquiman. Rïguta wapyarpis, punshanta ruparachin. Muruntam ichanga wasinman shuntan.»
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Chay wichan Jesús aywaran Galilea quinranpita Jordán mayuman Ushyachicuj Juan ushyachinanpaj.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Ushyachiyta mana munar, Juan niran: «Tayta Jesús, mana ushyachijmanchu. Manchäga ushyachimanquiman.»
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Jesúsna niran: «Ushyachimay. Chayraj Tayta Diosninchipa shungun munashanta ćharcushun.» Chaymi Jesústa Juan ushyachiran.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Ushyacuriycur yacupita Jesús llucshiriptin, janaj pachapa puncun quićhacäcamuran. Espíritu Santuna paluma-jina Jesúsman ćhayaran.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Janaj pachapitana nimuran: «Jesúsga cuyay Wawämi. Shungüman tincun.»
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.