Mateus 27
Mushug Testamento (QXHNT) vs BKJ
1 Pacha wararcuptin, mayur cüracunawan mayur runacuna yapay jutucaran. Sisyunćhu Jesústa imanuypa wañuchinanpaj parlanacäriran.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Jinarcur Jesústa sumaj watacurcur, mandaj Pilatupa dispächunman aparan.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Jesús wañuyman ćhayananta musyar, chigaypa Judas llaquicuran. Chaymi wañuyman jitarpushanpita wanacuran. Quimsa ćhunca (30) jillayta ćhasquishantapis mayur cüracunatawan mayur runacunata cutiycachiran:
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 «Tayta Diosninchipa ricay ñawinćhu juchata aparicushcä. Jesús mana juchacush caycaptinsi, wañuyman jitarpushcä» nir. Paycunana niran: «Mana imanämanpishchu. Quiquiquipitana.»
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Chaura jillay ćhasquishantapis Tayta Diosninchipa wasin ruriman machirir aywacuran. Carushta aywaycur, maticuriran.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Mayur cüracunana jillayta shuntarcur, parlanacäriran: «Cay jillayta Tayta Diosninchita jarashan cuyachicuyninwan mana talluchishuwanchu. Wañuchicuj runapa jillayninta mana ćhasquishuwanchu» nir.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Parlanacuriycur, jäpa runacuna pampacunanpaj ćhacrata rantiran. Chay ćhacrapa jutin caran: «Allpa manca pampa.»
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Canancamanpis chay ćhacrata ricsin: «Yawar pampa» nir.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Llapanpis camacaran willacuj Jeremíaspa shimin ćharcucänanpaj. Payga unayna niran:
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Chay jillayllawan ‹Allpa manca pampa› nishanta rantiran.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Dispächuman ćhayachiptin, mandaj Pilato Jesústa tapuran: «¿Rasunpachu Israel runacunapa mandajnin canqui?» nir. Jesúsna niran: «Quiquiquim rimashcanqui.»
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Mayur cüracunawan mayur runacunana tucuy-tucuypita Jesústa tumparan. Jesúsmi ichanga mana rimacuranchu.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Chaura mandaj Pilato Jesústa tapuran: «Ima-imata nishuptiquipis, ¿manachu rimacunqui?» nir.
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Jesúsmi ichanga imatapis mana rimacuranchu. Chaymi mandaj Pilato mancharicäcuran.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Pascua fiestaćhu runacuna mañacuptin, watan-watan mandaj Pilato juc rïsuta caćharij.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Chay wichan juyu runa Barrabás rïsu wićhgaraycaran. Juyu cashanta llapan runa musyaran.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Chaymi mandaj Pilato llapan runata tapuran: «¿Maygantataj caćharishaj: Barrabástachu, ‹Washäcuj› ricsishan Jesústachu?» nir.
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Jesústa chiquir mayur runacuna apapushanta mandaj Pilato mayna musyaycaran.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Dispächućhu caycaptillan, mandaj Pilatuta warmin willachiran: «Chay runa juchata mana aparicushachu. Imatapis ama ruraychu. Chacay chiquita suyñushcä» nir.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Chaycaman mayur cüracunawan mayur Israel runacuna llapan runata shimiyaran: «Barrabásta caćhariy. Jesústa wañuycachiy» nir mañacärinanpaj.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Chaymi mandaj Pilato: «¿Mayganta caćharinätataj munanqui?» nir tapuptin, runacuna: «Barrabásta caćhariy» nir mañacuran.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Mañacuptin, mandaj Pilato tapuran: « ‹Washäcuj› ricsishan Jesústa, ¿imanäshätaj?» nir. Runacunana llapallan japariypa niran: «Rusćhu wañuchicächun.»
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Mandaj Pilatuna yapay tapuran: «¿Imaćhütaj juchata aparicusha?» Runacunana sumaj japariran: « Rusćhu wañuchicächun.»
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Runacuna sumaj ullgucarcäriptin, ima ruraytapis mandaj Pilato mana camäpacurannachu. Chaymi llapan ricay maquinta yacuwan awicuran: «Cay runata wañuchiptin, nuwapa juchä mana cangachu. Munashayquita imatapis mä, ruracäriy» nir.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Chaura llapan runa niran: «Cay runa wañuchishanpita nuwacunana, wamräcuna juchata aparicushaj.»
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Chaymi mandaj Pilato Barrabásta caćhariycuran. Jesústam ichanga sumaj wascachiriycur, murucuncunata inćhigaran rusćhu wañuchinanpaj.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Murucucuna mandajninpa sawanninman Jesústa yaycuchiran. Jinarcur llapan murucu-masincunata shuntachiran.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Jalapaćhar, Jesústa ushyaran. Asipänan cashpan mandajpa puca jacunta jacuparan.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Umanmanpis curünata jatiparan, ichanga cashata pilltarcullar. Dirïcha-caj maquinmanpis shugush garutillata aptaparan. Jinarcur ñaupanman jungurpacaycärir ashllir ushyaran. Alliman ćhuraj-tucuran: «Israel runacunapa mandajnin alli ricash caycullächun» nir.
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Jananmanpis tuwapur ushyaran. Shugushwan umanćhu wirur ushyaran.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Pampaman ćhurariycur, puca jacunta jićhuriran. Quiquinpa müdananta ushtuparcur, rusćhu wañuchinanpaj aparan.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Jesústa wañuchinanpaj apaycashanćhu Cirene marca Simónwan tincuran. Simóntana Jesús apashan rusta apachiran.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Ćhayaran «Gólgota» nishan pachaman. Rimayninćhu: «Gólgota» ninanta: «Calabïra pata» nir ricsin.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Usuncachicuj jampitawan bïnuta tallurcachir, Jesústa upuchiyta munaran. Malliycur, mana upuranchu.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Rusman läbaycur, murucucuna surtita jitaran Jesúspa müdananta mayganinpis apacunanpaj.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Jinarcur jamacuycur täparan.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Imapita wañuchishanpis musyacänanpaj rus jananman isquirbiran: «Cayga Jesús, Israel runacunapa mandajnin» nir.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Jesústawan ishcaj suwatapis iwal rusman läbaran: jucninta dirïcha-caj lädunman, jucninta isquirda-caj lädunman.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Chay quinranpa purij runacuna Jesústa pampaman ćhuraran. Ashllishpan umanta awir
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 niran: «Tayta Diosninchipa wasinta jućhurachirshi, quimsa junajllata pirgaypa jatarachinqui. Tayta Diosninchipa Wawan carga, wañuypita mä, jishpiy. Ruspita mä, yarpamuy» nir.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Mayur cüracunapis, mayur runacunapis, Moiséspa shiminta yaćhajcunapis Jesústa pampaman ćhurar, niran:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 «Waquin runacunata cawarachishash. Quiquinmi ichanga jishpiyta mana junchu. Israel runacunapa mandajnin carga, ruspita mä, yarpamuchun. Yarpamuptin, shiminta ćhasquicushunćhi.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Tayta Diosninchimanshi yupachicuran. ‹Tayta Diosninchipa Wawanmi cä› nishash. Tayta Diosninchi llaquipar, mä, wañuypita jishpichichun.»
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Lädunćhu läbaraj suwacunapis Jesústa ashllir ushyaran.San Mateo 27.31–44|src="DN00493B.TIF" size="span" loc="Mat 27.31-44" ref="SAN MATEO 27:44"
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Lasdüsipita mallwaycaman pacha chacacäcuran.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Mallwayna Jesús japaćhacuran: «Elí, Elí, ¿lamá sabactani?» nir. Rimayninćhu: «Elí, Elí, ¿lamá sabactani?» ninanga: «Taytallau Tayta, ¿imanirtaj jaguiraycamashcanqui?» ninanmi.
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Japaćhacuptin, wiyajcuna niran: «Mä, wiyashun. Tayta Diosninchipa unay willacujnin Elíastaćhim jayacuycan.»
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Juc runana juclla shigui bïnuman shaputa ushmarcachir shugushman watarcur, Jesústa shuguchiyta munaran.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Waquin runam ichanga ricaparcaycaran: «Ama yanapaychu. Mä, ricapäshun. Rasunpachush Elías shamunga ruspita jishpichinanpaj» nir.
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jesúsmi ichanga sumaj japarir, wañucäcuran.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Wañucäcuptin, Tayta Diosninchipa wasinćhu chaparaj bayïtapis janapita uraypa callacäcuran.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Pachapis sicsicyacurcuran. Chagacunapis shillicäcuran. Mïchucunapis quićhacäcuran. Tayta Diosninchita wiyacujcunaga wañush caycashanćhüsi achcaj cawaricarcamuran.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Cawarimur, pamparashan ućhcupita llucshiramuran. Paycunapis Jesús cawarimushanpita Jerusalén marcaman aywaran. Achcaj runa ricaran.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Pacha sicsicyaptin, Jesústa täpaj capitanpis, murucucunapis juyupa manchariran: «Cay runa rasunpa Tayta Diosninchipa Wawan casha» nir.
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Jesústa yanapar Galilea marcapita-pacha aywäshij warmicunapis carullapita ricapaycaran.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Ricapaycaran Magdalena marcapita María, Santiagupawan Josépa maman María, Zebedeupa warmin-ima.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Pacha chacanaycaptin, mandaj Pilatuman Arimatea marcapita José aywaran. Payga puchuy-puchuy jananćhu cawaj runa caran. Jesúswanpis purij.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ćhayarcur, mandaj Pilatuta niran: «Jesústa pampachicushaj.» Mañacuptin, murucuncunata: «Apacuchun» nir auniran.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Chaura ayanta shuntaycur, tacshash bayïtawan José pituran.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Jinarcur quiquin pampacunanpaj ućhcuchishan chagaman pampaycuran. Chayman pitapis mana pamparanrächu. Puncuntapis jatun rumiwan chapachiran. Nircur aywacuran.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Pamparaycaptin, Magdalena marca Maríawan Josépa maman María pamparashan ñaupanćhu jamaraycaran.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Diyawarda tutana Pascua fiesta camaricuy junaj ushyarcuptinna, mayur cüracunawan fariseucuna parlanacuriycur, mandaj Pilatuman aywaran.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Ćhayar, niran: «Tayta, llulla Jesús cawaycällar niran: ‹Quimsa junajpita cawarimushaj.›
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Chaymi pamparashanta quimsa junajcaman täpachiy. Manchä purïshijnincuna ayanta suwacurunman. Jinarcur runacunata willapanga: ‹Wañushanpita Jesús cawarimusha› nir. Chaynuy llullacuptin, llapan shungunwanna runacuna ćhasquicunga.»
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Mandaj Pilatuna niran: «Murucucunaga maquiquićhümi. Jesús pamparashanta sumaj täpachun.»
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Niptin, murucucunawan aywar, Jesús pamparashanta chaparaj rumita chäpaypa chapaycuran. Murucucunatapis täpananpaj ćhuraran.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.