Mateus 25
Mushug Testamento (QXHNT) vs ACF
1 «Tayta Diosninchi maquinćhu purichimashanchipita tincuchiypa tantiyachishayqui. Juc cutićhüshi ćhuncaj jipash achquinwan-caman majachacaj müsuta shuyarpaycaran.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Pichgaj jipashnash yarpay-sapa caran; pichgajnash pishi-yarpayyuj.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Pishi-yarpayyuj jipashcuna achquinwan puriptinsi, wira wiñacunanta manash purichiranchu.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Yarpay-sapa jipashcunash ichanga achquinta, wira wiñacunantinta purichicäriran.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Majachacaj müsu juclla mana ćhayaptinshi, jipashcunata puñunay chariran. Llapanshi puñucäcuran.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 «Pullan-pagas ćhayamuptinna, juc runash jayacuriran: ‹Majachacaj müsu yaycaycämunna. Ćhasquicäriyna› nirshi.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Chayshi jipashcuna achquinta camaricäriran.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Pishi-yarpayyuj jipashcunanash yarpay-sapa jipashcunata niran: ‹Achquïga upicäcuycannam. Wirayquita challicallämay.›
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Yarpay-sapa jipashcunanash niran: ‹Challinacurga, llapanchi pishipacushunpaj. Wirata munar, ranticujcunaman aywariycunquiman.›
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 «Chayshi wira rantij aywashancaman majachacaj müsu ćhayaran. Majachacay tünaman achquin rataycajcunallatash yaycuchiran. Jinarcur wasipa puncuntash wićhgacurcuran.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 «Chaypita pishi-yarpay jipashcunanash cutimur, puncupita jayacuran: ‹Taytallau tayta, puncuyquita quićhapaycallämay, ari› nirshi.
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Majachacaj müsunash wasi ruripita nimuran: ‹Mana ricsillajchu. ¿Piraj cacullanquipis?›
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 «Yarpay-sapa jipash-jina jamcunapis camaricushalla cawanquiman. Cutimunäta mana musyanquichu. Mana yarpashpita cutimushaj.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 «Sumaj tantiyacunayquipaj tincuchiypa willapäshayqui. Juc runash carupa aywacunanpaj quimsa uywaynincunata jayachiran. Paycunapa maquinmanshi llapan imancunatapis ćhuraycuran.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Callpanta tantiyaycur-tantiyaycur, llapallantash jaguipuran. Juc uywaynintash jaguipuran pichga waranga (5,000) jillayta, juctanash ishcay waranga (2,000) jillayta, juctanash juc waranga (1,000) jillayta. Jinarcur carupash aywacuran.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 «Pichga waranga (5,000) jillayta ćhasquijnash juclla aruchiran. Aruchiptinshi, wawallan pichga waranga (5,000) llucshiran.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Chay-jinash ishcay waranga (2,000) jillayta ćhasquijpis aruchishanpita wawallanta ishcay warangata (2,000) shuntaran.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Juc waranga (1,000) jillayta ćhasquijnash ichanga pachata ućhcuriycur pacaycuran. Manash aruchiranchu.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «Unayllatanash wasinman runa cutiran. Jinarcur uywaynincunatash jayachiran jillayninta wawantinta shuntananpaj.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Pichga waranga (5,000) jillayta ćhasquijnash niran: ‹Tayta, pichga waranga (5,000) jillayta jaguipamashcanqui. Wawanpis pichga (5,000) warangata mirasha. Wawantintam cutiycächij. Cayllä callan.›
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Runanash niran: ‹Allita rurashcanqui. Ichicllatapis alli ricashayquipita achcatana jaguipushayqui. Canan tünashun. Micupacushun.›
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 «Ishcay waranga (2,000) jillayta ćhasquijnash niran: ‹Tayta, ishcay waranga (2,000) jillayta jaguipamashcanqui. Wawantapis ishcay warangata (2,000) shuntashcä. Wawantintam cutiycächij. Jillayllä.›
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Runanash niran: ‹Allita rurashcanqui. Wallcallatapis alli ricashayquipita achcatana jaguipushayqui. Canan tünashun. Micupacushun.›
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 «Juc waranga (1,000) jillayta ćhasquijnash niran: ‹Tayta, manchacuypa runa cashayquita musyä. Jamashalla imatapis ćhasquinqui. Mana murupacuycarsi, achca-achcata shuntayta munanqui. Mana arucuycarsi, chay-chicata pallayta munanqui.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Chaymi manchacurä. Manchacurmi, jillayniquitapis mana yatapashcächu. Manchäga pachata ućhcurcullar pacaycurä. Catay jillayniqui.›
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 «Chayshi runa niran: ‹Juyu runa canqui. Jilla. Jamashalla achca-achcata shuntayta musyaycar,
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 jillay mirachijcunallamanpis jillaynïta ćhuranquiman caran. Cutimur, wawantinta shuntacüman caran.›
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Waquin uywaynincunatanash niran: ‹Waranga jillayninta jićhurir, ćhunca waranga (10,000) charaj-cajta juycuy.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Sumaj wiyamay. Wiyacamaptin, pitapis yanapäshaj. Paycuna may-mayta charangapaj. Mana wiyacamajcunatam ichanga ichicllata charashantapis jićhushaj.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Jilla uywaytaga wajtaman wicapay. Chacajman jaycuriy. Chayćhu atayparaj waganga. Juyupa ñacar, quiruntapis ućhunga.›
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 «Tayta Diosninchipa caćhan car, anjilcunawan-ima cutimushaj. Jatun auturdä-jina achic-achicyaycar mandajpa jamacunanćhu jamashaj.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Llapan marcapita runacuna ñaupäman jutucanga. Llapan jutucaptin, capshicunapa ćhaupinpita uyshata raquiycaj-yupay shimïta wiyacujcunata raquicurishaj.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Wiyacamajcunata alli ricar, dirïcha-caj lädüman raquicurishaj. Mana wiyacamajcunatam ichanga juyu ñawïwan ricar, isquirda-caj lädüman raquirishaj.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 «Jatun auturdä carmi, wiyacujcunata nishaj: ‹Papänï alli ricashunqui. Paypa maquinćhüna caway. Cay pachata camashanpita-pacha maquinćhu cawanayquipaj shuyaraycäshunqui.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Yargaycajta ricaycämar, jaramashcanqui. Yacunaycajta ricaycämarpis, upuchimashcanqui. Jurpay-tucur puriptïpis, pachächimashcanqui.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Müdanaynajta ricaycämarpis, ushtucunäpaj camaripamashcanqui. Jishyaptïpis, carsilćhu wićhgaraptïpis, watucallämashcanqui.›
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 «Chaura wiyacuj runacuna tapumanga: ‹Tayta, ¿imaytaj yargaycajta ricar, jarallashcaj? Yacunaycajta ricar, ¿imaytaj upuchillashcaj?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Jurpay-tucur puriptiqui, ¿imaytaj pachächillashcaj? Müdanaynajta ricar, ¿imaytaj camaripullashcaj?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Jishyaycaptiqui, carsilćhu wićhgaraptiqui, ¿imaytaj watucullashcaj?› nir.
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Canan sumaj tantiyacunquiman. Wiyacamaj irmänucunata tarichir yanapar, quiquïta yanapämashcanqui. Nuwa-janan paycunata yanapashcanqui runa-masincuna mana alli ricacaptinsi.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 «Jinarcur mana wiyacujcunata chapata rurar nishaj: ‹Juyu runacuna, ricaytasi mana munallajchu. Ratataycaj ninaman jaycushayqui. Mana ushyacaj ninata Tayta Diosninchi camarisha supay-masintincunapaj.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Yargaycaptïsi, mana jaramashcanquichu. Yacunaycaptïsi, mana upuchimashcanquichu.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Jurpay-tucur puriptïsi, mana pachächimashcanquichu. Müdanaynaj caycaptïsi, ushtucunäpaj mana camaripamashcanquichu. Jishyaycaptïsi, carsilćhu wićhgaraycaptïsi, mana watucamashcanquichu.›
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 «Chaura mana wiyacujcunapis tapumanga: ‹Tayta, yargaycajta, yacunaycajta, jurpay-tucur puriycajta, müdanaynajta imaypis mana ricashcajchu. Jishyaycashayquitapis, carsilćhu wićhgaraycashayquitapis mana musyashcächu. Ricar-imarga, yanapajmanmi caran.›
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Nuwana nishaj: ‹Sumaj tantiyacunquiman. Wiyacamajcunata mana alli ricashpayqui mana yanaparga, nuwatapis mana yanapämashcanquichu.›
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 «Chaymi mana wiyacamajcuna imaycamanpis ñacangapaj. Wiyacamajcunatam ichanga maquinćhu imaycamanpis Tayta Diosninchi cawachinga.»
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.