Mateus 24

Mushug Testamento (QXHNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tayta Diosninchipa wasinpita Jesús llucshiycaptin, purïshijnincuna niran: «Tayta, mä, ricay. Achic-achicyaycaj rumicunawan Tayta Diosninchipa wasinta pirgasha. Sumaj cuyayllapaj, ¿au?»
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Jesúsna niran: «Au, llapanta ricaycanchi. Chaypis sumaj tantiyacunquiman. Imayllaga llapan ricashayqui ushyacanga. Rumiwan pirgararsi, llapanmi jućhurachish canga.»
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Chaypita Ulïbus puntaćhu Jesús jamaraycaptin, purïshijnincuna rinrillanćhu tapuran: «Tayta, ¿imaytaj Tayta Diosninchipa wasinta jućhurachinga? ¿Imanaypataj shimiqui ćharcucänantapis, cay pacha ushyacänantapis musyashaj?» nir.
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Jesúsna niran: «Pipis pantachishurunquiman.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Achcaj pantachicujcuna shamunga: ‹Tayta Diosninchi caćhamushan Washäcujmi cä› nir. Achcaj ćhasquicamajta pantachinga.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Wacćhu-cayćhu wañuchinacuy jatariptinpis, ama mancharinquichu. Chaycunaraj cangapaj. Chaypis cay pacha mana ushyacangarächu.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Cay pacha ushyacänanpäga marcan-marcan wañuchinacungapaj. Mućhuy captinpis, yargaywan runacuna wañunga. Chay-tucuyćhüpis pacha juyupa sicsicyanga.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Chaypis runacuna mana ushyacangarächu. Manchäga ñacayllarämi jallaringa.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 «Ćhasquicamashayqui-janan juyu runacunapa maquinman ćhayachishunquipaj. Ñacachishunquipaj. Wañuchishunquipaj. Llapan runa chiquishunquipaj.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Achcaj runa: ‹Jesúspa shiminta ćhasquicushcä› nirpis, wasguimanga. Quiquin-puralla wañuymanpis jitarpanacunga. Chiquipänacunga.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 «Juchallaćhu arujcuna jataringa: ‹Tayta Diosninchipa shiminta willacü› nir. Achcajta pantachinga.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Runacunana Tayta Diosninchipa shiminta wiyayta mana munar, juyuyanga. Mana llaquipänacunganachu.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ima captinpis, jipaman ama cutiricunquichu. Mana yamacällar shimïta wiyacuptiqui, imaycamanpis maquinćhu Tayta Diosninchi cawachishunquipaj.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 May-chayćhüpis llapan runata shimï willapäcush canga: ‹Tayta Diosninchi maquinćhümi llapan runata cawachiyta munan. Alli willapäta wiyaptinraj, cay pacha ushyacänan ćhayamunga› nir.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 «Willacuj Danielpa shiminta sumaj tantiyacärinquiman. Payga unayna niran: ‹Chiqui runacuna yaycapur, Tayta Diosninchita wasintinta pampaman ćhuranga. Manchapacushantapis ićhichinga.› Millanaypaj rurashancunata ricar,
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 juclla jishpicärinquiman. Judea quinranćhu tiyajcuna puntacunaman jishpicärinman.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Wasi puncućhu caycar, ruriman ama yaycunquimanchu. Imayquicunatapis ama jurgunquimanchu.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Ćhacrapitapis wasiquiman ama cutinquimanchu. Müdanayquita ama shuntanquimanchu.»
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 «Ñacachishan wichan jishyaj warmicunapis, pishi wamrayujcunapis cuyapaypaj ñacanga.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Chaymi jishpinayqui junaj tamya wichanman mana ćhayananpaj, diyawardaman mana ćhayananpaj Tayta Diosninchita mañacäriy.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Chay wichan juyupa ñacay canga. Chaynuy ñacay imaypis mana caranchu Tayta Diosninchi cay pachata camashanpita-pacha. Chaynuypis yapay mana imaysi cangapänachu.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Wamrachacushancunata llaquipar, Tayta Diosninchi chay ñacay junajcunata wallcayächinga. Manchäga pipis mana wañuypita jishpinmanchu.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 «Chaymi pipis: ‹Mä, ricay. Tayta Diosninchi caćhamushan Washäcujninchi shamusha. Ćhayaycämun› nir nishuptiquisi, ama ćhasquipanquichu.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Chay wichan Washäcuj-tucujcuna, willacuj-tucujcuna ricarimungapaj. Munayniyuj car, tucuyta ruranga runacunata riguichinanpaj. Imaysi runa mana ricashancunatapis ruranga. Chayta rurar, Tayta Diosninchi acracushan runacunatapis waquinta pantachinga.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Canan sumaj tantiyacunquiman. Willapänajpaj cashanta mayna willapashcaj.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 «Chaymi: ‹Washäcujninchi chunyajćhu caycan› nishuptiqui, ama aywanquichu. ‹Wasi rurićhümi Washäcujninchi pacaraycan› nishuptiquipis, ama ćhasquipanquichu.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 «Tayta Diosninchi caćhamasha. Cutimuptïga, illaguta llapan ricashan-jina llap-llapanmi ricamanga.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Rimaypis purin. ‹Siucacunash micunanta ricar, maymanpis jutucan.› Cutimushätapis llapan runa mayanga.»
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 «Juyupa ñacaycuna ćhawarcuptillan,
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 «Chaypitaraj cutimunäta mayanquipaj. Llapan runa mancharir, waganga. Chay junaj Tayta Diosninchi caćhamaptin, munayniyuj car, pucutay jananćhu achic-achicyaycar cutiycämujta ricamanquipaj.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 «Tayta Diosninchina anjilcunata caćhamunga. Paycunana curnïtanta sumaj suynachimur, chay-tucuypita Tayta Diosninchi acracushan runacunata shuntamunga. Janaj pachapa cantunpita juc-caj cantuncaman shuntamunga.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 «Jïgus yürawan tincuchiypa tantiyacushun. Yüran chillguiptin, tamya quilla jallaycunanta musyanchi.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Chay-jina llapan willapashäcuna ćharcuptin, cutimunä caycashanta tantiyacärinquipaj.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Sumaj tantiyacunquiman. Waquinniquipa ricay ñawiquićhu llapan ćharcucanga.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Janaj pachapis, cay pachapis ushyacanga. Shimïmi ichanga mana jungacangachu. Llapanmi ćharcucanga.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 «Cutimunä junajta Tayta Diosninchi pitapis mana musyachishachu. Anjilnincunatapis, nuwatapis mana musyachimashachu. Quiquin Taytallanchim musyaraycan.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 «Sumaj tantiyacunquiman. Tayta Diosninchi caćhamasha. Yapay caćhamänan wichanga Noé cawashan wichan-jina runacuna cawarcaycangapaj.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Noé cawashan wichan lücu tamya mana jallarishancaman runacuna cawashanwan cawacurcaycaran. Jauca micucuran. Upucuran. Waquinga majachacaycaran. Bütiman Noé jigacurcuptinmi ichanga, lücu tamya jallacuycuran.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Chaycaman runacuna imatapis mana yarpaćhacullar cawaran. Yacu ćhayar jananćhu ricacuptin llapan wañur, ushyacayman ćhayaran. Chay-jina Tayta Diosninchi caćhamaptin, cutimushä wichanpis runacuna cawashanwan cawarcaycangapaj.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 «Cutimunä junaj ishcaj runa ćhacraćhu arurcaycaptin, juc-cajllata shuntacushaj. Jucnintam ichanga jaguiycushaj.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Ishcaj warmi agacurcaycaptinpis, juc-cajllata shuntacushaj. Jucnintam ichanga jaguiycushaj.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 «Chaymi ricchaycar imaypis cawanquiman. Nuwam Taytayqui caycä. Imay üra cutimunätapis mana musyanquichu.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Sumaj tantiyacunquiman. Wasiman suwa yaycunanta musyar, wasiyuj mana puñucunmanchu. Manchäga suwa suwapänanpita ricchaycar waranman.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Chaymi jamcunapis mayaj-mayajlla shuyarpaycämanquiman. Tayta Diosninchipa caćhan cashpä mana yarpashpita cutimushaj.»
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 «Mä, sumaj tantiyacunquiman. ¿Mayganiquiraj alli mincayman, tantiyacuj mincayman tincunquiman? Mincay alli captin, tantiyacuj captin, capural cananpäshi wasiyuj ćhuranga. Capuralga mincay-masincunata sumajshi rican. Jaran.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Capuralninpa shiminta ćharcuptin wasiyuj cutimur, allipash ricanga.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Sumaj tantiyacunquiman. Allita rurashanpita, capuralpa maquinmanna llapanta ćhuranga.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Juyu capuralshi ichanga shungullanćhu yarpaćhacunman: ‹Wasiyuj mana cutimungarächu› nir.
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 Chayshi mincay-masincunata magar ushyan. Micur, upyallar juyan.
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 Wasiyuj mana musyash junajćhu illajpita cutiramunga.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Llutanta rurashanpitash juyu mincayninta mana cuyapaypa wascar ushyanga. Jarguringa: ‹Juyu-masiquicunawan juyämuy› nirshi. Chayćhu atayparaj waganga. Juyupa ñacar, quiruntapis ućhunga.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.