Mateus 23

Mushug Testamento (QXHNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chaypita juturaj runacunatapis, purïshijnincunatapis willapar, Jesús niran:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 «Fariseucunawan Moiséspa shiminta yaćhajcuna Moisés-jina yaćhaj ricarin. Shiminta sumaj yaćhachicun.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Chaymi willapäcushanta wiyacunquiman. Llupinpam ichanga ama jatinquichu. Paycunaga ishcay cäram. Allita rimarsi, shiminta mana ćharcunchu.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Runacunata tucuy-tucuyta yaćhachin. Ćharcunan sasacunatapis yaćhachin. Quiquincunam ichanga juc maquillasi mana yanaparcunchu.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Runa ricanallanpämi Tayta Diosninchipa shiminta jatun-jatunta isquirbircur, ricranman, urcunman watacun. Jacunpa puntanćhu jatusaj-jatusaj waytashcunata watacun runacuna: ‹Tayta Diosninchita sumaj manchapacun, ¿au?› nir ninanpaj.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 «Micupacuj jayachiptinpis, allillata jarananta ashin. Shuntacäna wasiman aywarpis, ñaupa-ñaupallaćhu jamayta ashin.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Läsacunaćhüpis llapan runa manchapacunallanta munan. ‹Taytallau tayta, yaćhajmi canqui› ninallanta ashin.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 «Paycuna-jinam ichanga ama canquimanchu. ‹Taytallau tayta› nir manchapacushushayqui mana camacanchu. Manchäga juc taytallapita car, payllata manchapacunquiman. Juc shungulla cawanquiman.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Cay pachaćhu pitapis ama taytachacunquimanchu. Manchäga janaj pachaćhu cawaj Tayta Diosnillanchita taytachacunquiman. Payllam Taytayqui.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Chaynuypis pitapis ama taytachacunquichu: ‹Jamlla yaćhaj canqui› nir. Washäcuj canäpaj Tayta Diosninchi caćhamash captin, nuwallata taytachacamanquiman.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Alli ricash cayta munar, runa-masiquitaraj sumaj yanapanquiman.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Sumaj tantiyacunquiman. Alli-tucujcunata Tayta Diosninchi pampaman ćhuranga. Maquinćhu cawajcunatam ichanga alliman ćhuranga.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 «Moiséspa shiminta yaćhajcuna, fariseucuna, ishcay cära canqui. Llaquicärinquiman. Juyupa ñacanquipaj. Yaćhaj carsi, Tayta Diosninchita mana manchapacunquichu. Shimintapis runa-masiquicunata mana yaćhachinquichu. Manchäga Tayta Diosninchipa shungun munashannuy cawayta munarcaycaptin, mićharcaycanqui.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 «Moiséspa shiminta yaćhajcuna, fariseucuna, ishcay cära canqui. Llaquicärinquiman. Juyupa ñacanquipaj.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 May-chayman ćhayarpis aunishunayquita munallar, tucuyta ruranqui: ‹Moiséspa shiminta yaćhajcunawan fariseucuna yarpashannuylla cawashun› nir. Runa aunircushuptiqui, supaypa jipanpana janćhanqui. Juyu caycaptiquisi, paycunapa juyu cayninman mana tincunquipächu.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 — ausente —
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 — ausente —
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 — ausente —
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 — ausente —
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Sumaj tantiyacunquiman. Pipis: ‹Shimïta ćharcucächinanpaj Tayta Diosninchita jarananchi tullpa manchapacuypämi› nirga, tullpatapis jarayninchita manchapacuycan.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Pipis: ‹Shimïta ćharcucächinanpaj Tayta Diosninchipa wasin manchapacuypämi› nirga wasintinta Tayta Diosninchitapis manchapacuycan.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Pipis: ‹Shimïta ćharcucächinanpaj janaj pacha manchapacuypämi› nirga munayniyuj Tayta Diosninchitapis manchapacuycan. Payga janaj pachapita llapan runata maquinćhu puriycächin.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 «Moiséspa shiminta yaćhajcuna, fariseucuna, ishcay cära canqui. Llaquicärinquiman. Juyupa ñacanquipaj. Alli ricash cayta munar, llapan imayquicunapitapis Tayta Diosninchipaj raquinqui. Irbabuynatasi, añistasi, cuminustasi raquinqui. Chaypis Tayta Diosninchipa shiminta mana llapan shunguyquiwanchu ćharcuycanqui. Mana paypa shungun munashannuyllachu cawaycanqui. Runa-masiquitapis mana llaquipanquichu. Tayta Diosninchitapis mana manchapacunquichu. Paypa-cajta raquir, allita rurarcaycanqui. Ichanga imatapis allillata ruranquiman. Shiminta sumaj-sumaj ćharcunquiman.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 «Yaćhaj carpis, upa canqui. Runa ricanallanpaj alli-tucunqui. Tayta Diosninchipa ricay ñawinćhümi ichanga juchaćhu aruycanqui. Yacuta upunayquipaj acapalla chuspita jurgurpis, ‹camïllu› nishan jatun-caray uywantinta upurcaycanqui.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 «Moiséspa shiminta yaćhajcuna, fariseucuna, ishcay cära canqui. Llaquicärinquiman. Juyupa ñacanquipaj. Mati janallan mayllash-niraj carcaycanqui. Runapa ricay ñawinćhu juchaynaj-tucursi, juchaćhu arunqui. Mallaj caycar, suwacuyllaćhu arunqui. Shunguyqui munashallanta ashir purinqui.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Upacuna, Tayta Diosninchi shunguyquita musyapan. Shiminta wiyacunquiman. Wiyacuptiqui, runacunapis allina ricashunquipaj.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 «Moiséspa shiminta yaćhajcuna, fariseucuna, ishcay cära canqui. Llaquicärinquiman. Juyupa ñacanquipaj. Mïchu-niraj canqui. Jananpita ricaptinchi, cuyayllapaj mïchu. Rurinćhümi ichanga millanaypaj ayapa tulluncuna ismuycan.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Chay-niraj canqui. Runa ricashunallayquipaj alli-tucunqui. Tayta Diosninchipa shimintam ichanga wiyaytapis mana munanquichu. Jucha aparicuyllata shunguyqui yarparaycan.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 «Moiséspa shiminta yaćhajcuna, fariseucuna, ishcay cära canqui. Llaquicärinquiman. Juyupa ñacanquipaj. Tayta Diosninchita manchapacujcunapa, unay willacujnincunapa mïchuncunata yapay rurarcaycanqui. Yarparänayquipaj, cuyayllapaj cananpaj picharcaycanqui.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Jananmanpis ninquiraj: ‹Auquillunchicuna cawashan wichan cawarga, willacujcunata mana wañuchishuwanchu caran.›
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Chaypis wañuchicujcunapa wawan cashayquita shimillayqui musyachicuycan.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Mïchunta pichar: ‹Auquillücuna willacujcunata wañuchir, allita rurasha› nir rurarcaycanqui. Cananpis yaćhachishushayquinuylla mä, ruray.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Supaypa wawan car, wañuchicuj curu-jina canqui. Chaymi Tayta Diosninchi ninaman jaycushunquipaj. Chacaj pachapita jishpiyta mana camäpacunquipächu.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Sumaj tantiyacunquiman. Tayta Diosninchipa shiminta willapäcunanpaj achcajtam caćhamushaj. Willacujcunatapis, yaćhachicujcunatapis, Moiséspa shiminta yaćhajcunatapis caćhamushaj. Jamcunam ichanga waquinta rusćhüraj wañuchinquipaj. Waquintana shuntacäna wasicunaćhu wascar ushyanquipaj. Waquintana marcan-marcan jaticaćhar ushyanquipaj.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 «Tayta Diosninchipa shiminta wiyacujcunata wañuchicur, auquilluyquicuna wañuchicushantapis aparicunquipaj. Juchanta aparicunquipaj wiyacuj Abelta wañuchishanpita-pacha Baraquíaspa wamran Zacaríasta wañuchishancaman. Payta Tayta Diosninchipa wasi puncunćhu, tullpa wajtallanćhu wañuchishcanqui.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Sumaj tantiyacunquiman. Auquilluyquicuna wañuchishanpita jamcunatana Tayta Diosninchi ñacachishunquipaj.»
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Jerusalén marca runacunata llaquipar, Jesús niran: «Jerusalénllau Jerusalén, ¿imanirtaj Tayta Diosninchipa willacujnincunata wañuchinqui? ¿Imanirtaj caćhancunata sajmar ushyanqui? Chipsancunata maman ujllananpaj shuntashan-jina shuntayta munashcaj. Munaptïsi, wasguipämashcanqui.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Chay-niraj cashayquipita marcayquipis ragäman ticranga.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Nuwatapis mana ricamanquipänachu. ‹Tayta Diosninchi caćhamushan runa alli ricash caycullächun› nir ćhasquicamashpayquim ichanga, imayllapis ricamanquipaj.»
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.