Mateus 15
Mushug Testamento (QXHNT) vs NAA
1 Chaypita waquin fariseucunawan Moiséspa shiminta yaćhajcuna Jerusalén marcapita ćhayarcur, Jesústa tapuran:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 «¿Imanirtaj purïshijniquicuna auquillunchicuna yaćhachishanta jungaycun? Maquinta awicurinman. Janra maquinwan micur, Tayta Diosninchipa ricay ñawinćhu llutanta ruraycan» nir.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesúsna tapuran: «¿Imanirtaj Tayta Diosninchipa shiminta jungaycur, auquilluyquicuna yaćhachishushayquita ćharcurcaycanqui?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Tayta Diosninchipa shimin nin: ‹Mamayqui-taytayquita alli ricanqui. Maman-taytanta ashllijcuna ama cawachunpishchu.›
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Jamcunam ichanga mamayqui-taytayquita mana yanapänayqui-cashan nircaycanqui: ‹Cananga imätapis llapantam Tayta Diosninchipa maquinman ćhurashcä. Yanapänajpaj mana puchunnachu.›
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 «Chaynuy nir pipis maman-taytanta mana yanapänanpaj shimiyaycanqui. Auquilluyquicuna yaćhachishushayquita rurar, Tayta Diosninchipa shiminta pampaman ćhurarcaycanqui.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Janan shungulla carcaycanqui. Rasullantaćhari Tayta Diosninchi rimachiptin, willacuj Isaías unayna niran:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‹Cay runacuna shimillanwan alliman ćhuramaj-tucun.
8 “Este povo me honra
9 Janan shungulla alliman ćhuraman.
9 E em vão me adoram,
10 Chaynuy nir llapan runata jayarcur, Jesús niran: «Llapaniqui wiyamay. Shimïta sumaj tantiyacuy.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Shiminchiwan micushanchiga, upushanchiga mana juchata aparicachimanchichu. Shungunchićhu llutanta yarpashanchita rimarmi ichanga, Tayta Diosninchipa ricay ñawinćhüpis jucha aparicuyman ćhayachimanchi.»
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Purïshijnincunana Jesúsman witircur, willaran: «Rimashayquita wiyar, fariseucuna ullgusham» nir.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Jesúsna niran: «Juyu jiwata sapintinta llupirir ćhacrapita wicapashan-jina paycunatapis janaj pachaćhu tiyaj Papänï illarachinga.
13 Mas ele respondeu:
14 Chaymi fariseucunata ama rimapaychu. Paycunaga japra-masinta pushaycaj-jina. Pipis japra-masinwan pushanacur, ishcanin ućhcuman tunicun.»
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Chaura Pedro niran: «Tayta, micuypita rimashayquita tantiyachimay, ari.»
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Jesúsna niran: «¿Jamcunapis manachu tantiyacärinquiraj?
16 Jesus, porém, disse:
17 Runa micushan paćhallaman ćhayan. Micucurcur, ishpacurin.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Runa shungunćhu yarpashanmi ichanga juchaman ćhayachin. Llutanta rimar, Tayta Diosninchipa ricay ñawinćhüpis juchata aparicun.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 «Runa shungunćhu yarpaćhacun juchata rurananpaj, runa-masinta wañuchicunanpaj, majanta jananpachinanpaj, warmi-paćha runa-paćha cananpaj, suwacunanpaj, llullapäcunanpaj, pipa washantapis rimananpaj.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Shungun yarpashanta rurar, Tayta Diosninchipa ricay ñawinćhüpis juchata aparicun. Maquinta mana awicullar micurmi ichanga, mana juchatachu aparicun. Tayta Diosninchitapis mana pampamanchu ćhuran.»
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Chaypita aywacur, Tiro marca quinranman, Sidón marca quinranman Jesús ćhayaran.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Chay quinranćhu Canaán marca warmi tiyaran. Jäpa warmi carsi Jesústa ricar, japariypa niran: «Taytallau Tayta, unay mandaj Davidpa willcan canqui. Llaquipaycallämay, ari. Warmi wamräta supay pucllacusha. Juyupa ñacaycächin.»
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Yaparir-yaparir mañacuptinsi, Jesús mana wiyaj-tucuranchu. Purïshijnincunana niran: «Tayta Jesús, yanapaycuptiquićhi, alli canga. Japariypa mañacuycäshunqui.»
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Jesúsna niran: «Ujracash uysha-jina captin, Israel runacunallaman Tayta Diosninchi caćhamasha, ¿au?»
24 Mas Jesus respondeu:
25 Warmina Jesúspa ñaupanman jungurpacuycur, mañacuran: «Tayta, yanapaycallämay, ari» nir.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Chaura jäpa runacunata allguwan tincuchir, Jesús niran: «Wamracuna micushanta jićhurir allguta jarananchi mana camacanchu.»
26 Jesus respondeu:
27 Warmina niran: «Rasullanta rimashcanqui, Tayta. Allgucunam ichanga wamracuna caćhapacushallantapis micucun.»
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Jesúsna niran: «Mamacha, allita rimashcanqui. Llapan shunguyquiwan yupachicamanqui. Mañacamashayqui camacan.» Niptin, jucllash warmipa wamran allchacäcuran.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Chaypita Galilea püsu cantullanpa Jesús aywaran. Pataman yagaycur, jamacuycuran.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Jamaraycaptin, achcaj runa ćhayapuran. Wijrucunatapis, cumllucunatapis, japracunatapis, upacunatapis ćhayachiran. Ima jishya charish captinsi, Jesúspa ñaupanman ćhayachiran. Payna llapanta allchacächiran.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Upacuna rimaptin, cumllucuna allchacaptin, wijrucuna alli puriptin, japracuna ricaptin, runacuna jatunpa cushicuran. Tayta Diosninchita alliman ćhuraran: «Israel runacunapa Tayta Diosnin sumaj munayniyuj» nir.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Purïshijnincunata shuntarcur, Jesús niran: «Cay runacunata llaquipämi. Quimsa junajna purïshiycämanchi. Micunanpäpis mana canchu. Micünillata wasinman caćhaptinchi, shungunpis ushyacäcunga.»
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Purïshijnincunana niran: «Chunyaj pachaćhu carcaycanchi. ¿Cayćhu tantata tarishuwanchuraj? Runacunapis chay-chicajmi caycan.»
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Jesúsna tapuran: «¿Ayca tantatataj chararcaycanqui?» nir. Tapuptin, niran: «Janćhis tantatawan ishcay-quimsa piscädullata.»
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Chaynuy niptin, llapan runata pampallaman jamachiran.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Janćhis tantata, piscäduta aptacurcur, Jesús niran: «Taytallau Tayta, ima allish tarichillämashcanqui.» Jinarcur paquircur-paquircur, purïshijnincunata macyaran. Paycunana llapan runata aypuran.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Runacunana puchupacushancaman micupacäriran. Puchupacushanta shuntaptin, janćhis canistamanraj juntaran.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Micujcunata yupaptin, ullgulla ćhuscu waranga (4,000) caran. Warmitawan wamracunatam ichanga mana yuparanchu.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Micucurcuptinna, llapan runata Jesús niran: «Wasiquicunaman cuticäriy.» Quiquinmi ichanga bütiman jigarcur, Magadán quinranman chimparan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.