Mateus 14
Mushug Testamento (QXHNT) vs VC
1 Chay wichan Galilea marcacunata mandaj Herodes Jesús ima-imata rurashantapis mayaran.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Wiyashpan yanapajnincunata niran: « ‹Jesús› nishan runa Ushyachicuj Juanćhi wañushanpita cawarircamusha. Chayćhi munayniyuj ricarimusha Tayta Diosnillanchi camacächishancunata rurananpaj.»
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Mandaj Herodes wañurachiyta munarsi, runacunata manchacuran. Runacuna niran: «Ushyachicuj Juan Tayta Diosninchipa willacujninmi.»
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Juc junaj mandaj Herodes diyanta tünaran. Tünaćhu mama Herodíaspa jipashninraj sumaj jachwaptin, mandaj Herodes cushicuran.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Sumaj cushicur, jipashta niran: «Shunguyqui munashanta mañacamay. Munaptiqui, imätapis juycushayquim.»
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Jipashna maman shacyächiptin, mandaj Herodesta niran: «Ushyachicuj Juanpa umanta mañacushayqui. Juclla matiwan macyamay.»
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Chaura mandaj Herodes juyupa llaquicäcuran. Llaquicursi, jurpancunapa ñaupanćhu aunish cashpan mañacushanta ćharcuchiran.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Chaymi mincaynincunata caćharan Juanpa umanta rugunanpaj.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Mincaynincunana Juanpa umanta änir matillawan jipashta macyaycuran. Jipashna mamanta juycuran.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Juanpa purïshijnincuna aywarcur ayanta shuntaran. Pampaycäriran. Jinarcur Jesústa willaran.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Juanta wañuchishanta mayar, Jesús bütiman jigarcuran. Püsuta chimpar, chunyaj pachaman aywacuran. Shuyninpa aywacushanta mayar, chay-tucuy marcapita runacuna ćhaquillapa tariparan.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Bütipita Jesús llucshirir achcaj runata ricar, llaquiparan. Jishyaćhucunatapis allchacächiran.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Pacha chacanaycaptin, purïshijnincuna Jesústa niran: «Chunyaj pachaćhu carcaycanchi. Pachapis chacanaycan. Runacuna marcacunaman aywacuchun micuyta rantircur micunanpaj.»
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Jesúsna niran: «Ama aywacuchunchu. Jamcuna jaranquiman.»
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Paycunana niran: «Pichga tantatawan ishcay piscädullata chararcaycä.»
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Jesúsna niran: «Mä, apamuy.»
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Jinarcur llapan runata pashpallaman jamachiran. Pichga tantatawan ishcay piscäduta aptacurcur janaj pachaman ricärir, niran: «Taytallau Tayta, ima allish tarichillämashcanqui.» Nircur tantacunata paquircur-paquircur, purïshijnincunata macyaran. Paycunana llapan runata jararan.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Runacunana puchupacushancaman micuran. Micurcuptin, puchupacushanta ćhunca ishcaywan (12) canista juntataraj shuntaran.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Micujcunata yupaptin, ullgulla pichga waranga-yupay (5,000) caycaran. Warmicunatawan wamracunatam ichanga mana yuparanchu.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Jinarcur chimpapa ñaupacärinanpaj purïshijnincunata bütiman Jesús jigachiran. Nircur llapan runata wasinman-caman cutircachiran.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Llapan aywacuriptin, quiquillanna Jesús puntaman aywaran Tayta Diosninchita mañacunanpaj. Mañacuycaptillan, pachapis chacacäcuran.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Purïshijnincunana bütiwan jatun püsu ćhaupinta aywaycaran. Chicchinpa wacman-cayman purichicuycaran. Wayrapis chapacaćhaycaran.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Pacha waraycaptillan, yacu janallanpa Jesús taripaycaran.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Purïshijnincunana yacu jananpa taripaycajta ricar mancharir, japaćhacäriran: «Alma shaycämun» nir.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Jesúsna niran: «Ama manchacamaychu. Quiquïmi caycä.»
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Pedruna niran: «Tayta, rasunpa quiquiqui cashpayqui, yacu janallanpa shamunäpaj camacächiy.»
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Jesúsna: «Shamuy, ari» nir Pedruta jayaran. Payna bütipita llucshirir, yacu janallanpa Jesúsman aywaran.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Yacu büchiypa-büchicurcuptinmi ichanga, mancharicäcuran. Mancharir, yacu rurinman challpucäcuycaran. Chaymi japaćhacuran: «Washämay. Washämay, Tayta» nir.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Jesúsna juclla maquinpita Pedruta jurguran: «Janan shungulla runa, ¿imanirtaj mana yupachicamanquichu?» nir.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ishcanin bütiman jigacurcuptin, wayrapis ćhawacäcuran.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Bütićhu aywajcunana Jesúspa ñaupanman jungurpacuycuran: «Rasunpa Tayta Diosninchipa Wawan canqui» nir.San Mateo 14.22–33|src="CN01722B.TIF" size="span" loc="Mat 14.22-33" ref="SAN MATEO 14:33"
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Jatun püsuta chimparir, Genesaret marcaman ćhayaran.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Chay runacuna Jesústa ricsicuycur, chay-tucuypa willanacäriran. Chaymi jishyaćhucunata Jesúsman apamuran.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Jishyaćhucunana mañacuran: «Tayta Jesús, müdanayquipa cantullantapis yataycachillämay, ari» nir. Yataycujcuna änir allchacäcuran.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.