Mateus 13
Mushug Testamento (QXHNT) vs ARA
1 Chay junaj wasipita aywacur, jatun püsu cantunćhu Jesús jamacuycuran.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Jamaraycaptin, achcaj runa ćhayapuran. Chay-chicajta ricar, willapäcunanpaj bütiman jigacurcuran. Runacunam ichanga püsupa cantullanćhu juturpaycaran.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Chaymi imawanpis tincuchiyllapa tantiyachir, Jesús niran:
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Machiptinshi, waquin muru caminuman ćhayasha. Caminuman ćhayajta pichuysacunash pashacurcusha.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Waquin murunash jarapshu allpaman ćhayasha. Jarapshu captinshi, juclla wiñacarcamusha.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ichanga janallanćhu sapin captin inti rupaptinshi, chaquicäcusha.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Waquin murunash shata-shataman ćhayasha. Shata atayäcurcurshi, muru wiñamujtapis jarwashtärachisha.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Waquin murunash alli allpaman ćhayasha. Sumajshi wayusha. Juc murullapitash waquin wayusha juc paćhacta (100), waquinnash sujta ćhuncata (60), waquinnash quimsa ćhuncata (30).
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Rinriyujmi canqui. Tantiyacunquiman.»San Mateo 13.1–9|src="DN00470B.TIF" size="span" loc="Mat 13.1-9" ref="SAN MATEO 13:9"
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Purïshijnincunana lädunman ashurcur, Jesústa tapuran: «¿Imanirtaj tincuchiyllapa willapäcunqui?» nir.
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Jesúsna niran: «Jamcunata mayna tantiyachishcaj: ‹Maquinćhu cawananchipaj Tayta Diosninchi shuyaraycämanchi› nir. Waquincunatam ichanga mana tantiyachirächu.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Wiyacuptin, pitapis Tayta Diosninchi sumaj tantiyachinga. Mana wiyacujcunatam ichanga ichicllata tantiyashallantapis jungaycachinga.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Chaymi imawanpis tincuchiyllapa tantiyachï sumaj tantiyacunanpaj. Ichanga ima-imata rurashätapis ricaycarsi, ñawiynaj-tucun. Wiyaycämarsi, rinriynaj-tucun. Mana tantiyaj-tucunchu.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Chayrämi willacuj Isaíaspa shimin ćharcucan. Yarpashanta Tayta Diosninchi musyachiptin, Isaías unayna niran:
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Cay runacuna rumi shungum.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 «Purïshimajcuna, jamcunaga cushicärinquiman. Llapan rurashäta ricanayquipäpis, shimïta wiyanayquipäpis Tayta Diosninchi yanapaycäshunqui.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Sumaj tantiyacunquiman. Unay willacujcunapis, Tayta Diosninchita manchapacuj runacunapis ricamayta munaran. Ima-imata rurashätapis ricayta munaran. Shimïtapis wiyayta munaran. Ichanga mana camäpacuranchu.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 «Canan murupacujwan tincuchiypa willapashajta sumaj tantiyacuy.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Caminu chucru shungu runacunawan tincun. Chucru shungu runacuna Tayta Diosninchipa shiminta wiyarpis shungunman mana ćhayaptin, mana tantiyacunchu. Chaymi yangalla tantiyacushallantapis supay jungaycachin Tayta Diosninchipita witicunanpaj.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 «Jarapshu allpana janan shungu runawan tincun. Paycuna cushi-cushilla Tayta Diosninchipa shiminta ćhasquicun.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Chaypis mana sapichashan-jina janan shungulla. Chaymi Tayta Diosninchita wiyacushan-janan ñacaycuna ćhayapuptin, witicurin. Mana ićhipunchu.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 «Shata wiñanan allpana tincupacaj runawan tincun. Paycuna Tayta Diosninchipa shiminta wiyan. Wiyarsi, cay pachaćhu imapäpis alläpa yarpaćhacur, jillayllata ashir tincupacan. Chaymi Tayta Diosninchipa shiminta wiyash carsi, Tayta Diosninchipa shungun munashanta mana ruranchu.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 «Alli allpana wiyacuj runawan tincun. Paycuna Tayta Diosninchipa shiminta sumaj tantiyacur, manchapacur cawan. Juc murulla alli wayushan-jina allita rurar cawan. Alli muruga wayun paćhacta (100), waquinna sujta ćhuncata (60), waquinna quimsa ćhuncata (30).»
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yapay tincuchiypa willapäcur, Jesús niran: «Tayta Diosninchipa maquinćhu cawaypita tantiyachishayqui. Juc runash ćhacranman rïguta murusha.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Llapan puñucashancamanshi chiqui runa chacayllapa aywarcur, juyu jiwata rïgu murushan jananman mururisha. Jinarcurshi jishpicusha.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 «Rïgu atayar shicshiyta jallaycuptinshi, juyu jiwapis shicshiyta jallaycusha.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Mincaynincunanash ćhacrayujta tapusha: ‹Tayta, alli murullata murushcanqui, ¿au? ¿Imanaypataj juyu jiwaga wiñamusha?› nirshi.
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Ćhacrayujnash niran: ‹Chiquimashpan juc runa murupaycamasha.› Mincaynincunanash tapuran: ‹¿Llupiramushächu?› nir.
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Ćhacrayujnash niran: ‹Mana. Jiwata llupiptiqui, rïgupis llupicäcungapaj.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Rïguwan tallushalla pugunancaman cacuchun. Puguptin, rutüshimajcunata nishaj: «Puntata juyu jiwacunallata shuntarcur, wancuy. Jinarcur rupachiy. Rïgutam ichanga wasïman shuntay.» › »
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Yapay tincuchiypa willapäcur, Jesús niran: «Tayta Diosninchipa maquinćhu cawajcuna ñäpus muruwan tincun. Juc runash wirtanman ñäpusta mururan.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Chay muruga llapan murupitapis mas acapallash. Wiñamurshi ichanga, waquin jaćhacunapitapis mas atayan. Yüranpis sumaj atayäcurcun. Callapancunaćhüpis pichuysacunasi jishucun.»
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Yapaypis tincuchiypa willapäcur, Jesús niran: «Tayta Diosninchipa maquinćhu cawajcuna libadürawan tincun. Tantata rurananpaj juc warmi quimsa arüba arinatash libadürawan chapusha. Chapurächisha llapan arinata jacachinancamanshi.»
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Juturashan runacunata imawanpis tincuchiyllapa Jesús willapäcuran. Imapis tincuchinanpaj mana captin, jinalla mana tantiyachijchu.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Chaymi juc willacuj rimashan ćharcuran. Tayta Diosninchi rimachiptin, unayna niran:
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Chaypita llapan runata jaguiycur, wasinman Jesús cuticuran. Wasipina purïshijnincuna niran: «¿Imamantaj ćhacraćhu murupacushan juyu jiwata tincuchishcanqui?»
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Jesúsna niran: «Tayta Diosninchi caćhamasha. Rïgu muruj runawan tincü.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Ćhacrana llapan runawan tincun. Rïgu muruna Tayta Diosninchipa maquinćhu cawajcunawan tincun. Juyu jiwana supaypa maquinćhu cawajcunawan tincun.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Chiquimajna supaywan tincun. Rutuy junajna cay pacha ushyacaywan tincun. Rutujcunana anjilcunawan tincun.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 «Juyu jiwata ninawan rupachishan-jina cay pacha ushyacänan junajćhu canga.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Tayta Diosninchipa caćhan carmi, llapan runacunata maquïćhu purichï. Chaymi anjilcunata caćhamushaj waquin runata raquinanpaj. Runa-masinta juchaman janćhash captin, juchaćhu arush captin, shuntarcur ñacayman jaycuringa.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Ratataycaj ninaman jaycuringa. Chayćhu atayparaj waganga. Juyupa ñacar, quiruntapis ućhunga.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Tayta Diosninchipa shiminta wiyacujcunam ichanga Tayta Diosninchipa ñaupanćhu cuyayllapaj juturanga. Inti achicyashan-niraj ricacanga. Rinriyujmi canqui. Tantiyacunquiman.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 «Tayta Diosninchipa maquinćhu caway ćhacraćhu jillay pamparajwan tincun. Juc runash ćhacraćhu jillay pamparajta tarir, jinallanman yapay pampaycun. Jinarcurshi cushicuyllawan jillay pamparaj ćhacrata rantin. Rantinanpäshi quiquinpa imancunatapis ushyaypa ranticuycun.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 «Tayta Diosninchipa maquinćhu caway achic-achicyaycaj rumiwan tincun. Ranticujcunash sumaj achicyaycaj rumita ashin.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Sumaj achic-achicyaycaj rumita tarirshi, llapan imancunatapis ranticuycun. Llapanninta ranticuycurshi, achic-achicyaycaj rumita rantin.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 «Tayta Diosninchipa maquinćhu caway ridiwan tincun. Ridita yacuman jitarga, tucuy-niraj piscädutash charin.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Ridiman piscädu juntaptin, pallgamanshi jurgun. Jinarcurshi acran. Allicajtash canistaman wiñan. Mana allicajcunatash ichanga wicaparin.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Chaynuymi canga cay pacha ushyacaptin. Anjilcuna shamur, Tayta Diosninchipa shiminta wiyacujcunatapis, juyu runacunatapis acranga.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Juyu runacunataga ratataycaj ninaman jaycuringa. Chayćhu atayparaj waganga. Juyupa ñacar, quiruntapis ućhunga.»San Mateo 13.47–50|src="LB00210B.TIF" size="span" loc="Mat 13.47-50" ref="SAN MATEO 13:50"
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Chaura llapanta willapariycur, Jesús tapuran: «¿Yaćhachishäta llapantachu tantiyashcanqui?» nir. Paycunana niran: «Au. Tantiyashcämi, Tayta.»
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Jesúsna niran: «Tayta Diosninchipa maquinćhu cawayta yaćhajcuna wasiyuj runawan tincun. Wasiyujga allitash jipirächin. Pascar, mushujcunatapis, unay-cajcunatapis ricachicunshi.»
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Tincuchiypa willapäcuricur, Jesús aywacuran.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Marcanman cuticur, shuntacäna wasićhüna willapäcuran. Runacuna tantiyayta mana atipar, tapunacurcaycaran: «Jesús sumaj yaćhan, ¿au? ¿Mayćhüraj llapanta yaćhacusha? ¿Imanuyparaj Tayta Diosnillanchi camacächishancunata ruran?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Payga carpintïru Josépa wamrallan, ¿au? Mamanpis, ¿manachu María? Wauguincunapis Santiago, José, Simón, Judas, ¿au?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Panincunawanpis waran-waran tincuycanchi, ¿manachu? Jinan runa caycar, ¿imanuyparaj llapanta yaćhacusha?»
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Chaynuy nir Jesústa pampaman ćhuraran. Jesúsna niran: «May-chayćhüpis alli ñawinpa Tayta Diosninchipa willacujninta rican. Yurishan marcaćhümi ichanga marca-masincunapis, yawar-masincunapis pampaman ćhuran. Ricaytapis mana munanchu.»
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Runacuna payman mana yupachicushanpita Tayta Diosninchi camacächiyninpa mana imatapis ruranchu. Juc-ishcay jishyaćhucunallata allchacächiran.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.