Marcos 9

Mushug Testamento (QXHNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jananmanpis Jesús niran: «Sumaj tantiyacunquiman. Tayta Diosninchi munayniyuj cashpan llapan runata maquinćhu purichinga. Chayta waquinniquipis manaraj wañullarmi ricanquipaj.»
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Chaypita sujta junajta Pedruta, Santiaguta, Juanta pushacurcur puntaman Jesús jigaran. Puntaćhu quimsan purïshijnincunalla ricapaycaptin, achic-achicyaycajman Jesús ticracuriran.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Müdananpis llutpi utcunuy achicyaypa achicyacurcuran. Chaynuy pï tacshacurpis, mana yurajyächinchu.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Unay willacuj Elíaswan Moiséspis ricariparcur, Jesúswan parlaycaran.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Chaynuy ricapaycaptillan, quimsanta pucutay chapacurcuran. Pucutay rurinpitana Tayta Diosninchi nimuran: «Jesúsga cuyay Wawämi. Shiminta wiyacuy.»
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Purïshijnincunana ricaćhacurishanćhu quiquillanta Jesústa ricaran. Waquin mana carannachu.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Puntapita yarpaycämushanćhu purïshijnincunata Jesús willaparan: «Tayta Diosninchi caćhamasha. Canan ricashayquita pitapis ama willapanquichu wañushäpita manaraj cawarimushäcaman» nir.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Quimsan musyajcuna pitapis mana willaparanchu. Ichanga quiquin-puralla parlanacäriran: «¿Imanuyparaj wañushanpita cawarimunga?» nir.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Chaynuy niptin, paycuna tapuran: «¿Imanirtaj Moiséspa shiminta yaćhajcuna willacun: ‹Elías shamushanpitaraj Washäcuj shamunga› nir?»
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Chaura Jesús niran: «Au, rasunpa Elías cutimur, runacunata anyapanga Tayta Diosninchipa shungun munashannuy cawananpaj. Chaypis Tayta Diosninchipa shimin isquirbirashanćhu nin: ‹Tayta Diosninchipa caćhan captinsi, Washäcujta runacuna ñacachinga. Pampaman ćhurar, wasguingapaj.›
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Chaypis tantiyacunquiman. Elías mayna shamusha. Paytapis Tayta Diosninchipa shiminćhu isquirbirashan-jina tucuyta rurasha. Juyupa ñacachisha.»
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Chaura waquin purïshijnincunaman cutir, achcaj runa juturpaycajta tariran. Purïshijnincunana Moiséspa shiminta yaćhajcunawan tincupänacurcaycaran.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Jesústa ricar, wamayar juclla tariparan.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Chaura Jesús tapuran: «¿Imapitataj tincupänacurcaycanqui?» nir.
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Juc runana ćhaupipita nimuran: «Tayta, supay upayächishan wamräta apallämushcä.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Charir, mayćhüpis sajtar ushyan. Lausallana shiminpita aycun. Quirunta caćh-caćhyaylla ućhun. Uyutacäcun. Waquin purïshijniquicunata mañacurä supayta jargunanpaj. Ichanga mana camäpacuranchu.»
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Jesúsna niran: «Jamcuna Tayta Diosninchiman mana yupachicunquichu. ¿Imaycamanraj tantiyachishayqui? Mana yupachicamaptiquim, yamacashcäna.» Wamrapa papänintana niran: «Wamrayquita mä, apamuy.»
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Chaura apapuptin Jesústa ricärir, supay wamrata sajtar ushyariran. Chaymi wamra jućhpacaćharanraj. Lausallata ajturan.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Chaura wamrapa papäninta Jesús tapuran: «¿Imaypita-pachanataj jishyan?» nir. Tapuptin, niran: «Mallwa cashanpita-pacha.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Achca cutina wañuchiyta munar, ninamanpis, yacumanpis jitarpuran. Tayta, camäpacur, llaquipaycallämay. Yanapaycallämay, ari.»
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Chaura Jesús niran: «¿Imanirtaj: ‹Camäpacur, yanapaycallämay› nimanqui? Tayta Diosninchiman yupachicuptinchi, paymi llapantapis camacächin.»
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Chaura wamrapa papänin juclla niran: «Payman yupachicümi. Sumaj yupachicunäpaj yanapaycallämay, ari.»
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Chay-chicaj runa jutucarcaycajta ricar, Jesús supayta piñacuran: «Upayächicuj supay, cay wamrata caćhariy. Imaypis ama cutimuynachu» nir.
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Chaura wamrata caćhariycuran. Sajtar ushyarir, japarir, supay aywacuran. Wamraga wañush-jina jitacäcuran. Chutaraycajta ricar, waquin runacuna: «Wañucäcushanam» ninacäriran.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Maquinpita Jesús chutariptinmi ichanga, wamra ićhicurcuran.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Chaypita juc wasiman Jesús yaycuran. Purïshijnincunana pacayllapa tapuran: «¿Imanirtaj nuwacuna supayta jarguyta mana camäpacushcächu?» nir.
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Chaura niran: «Chay-niraj supayta Tayta Diosninchita mañacurraj jargunchi.»San Marcos 9.14–29|src="CN01730B.TIF" size="span" loc="Mark 9.14-29" ref="SAN MARCOS 9:29"
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Chaypita Galilea quinranpa Jesús aywaycaran. Pipis musyananta mana munaranchu.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Manchäga purïshijnincunallata tantiyachir niran: «Tayta Diosninchi caćhamasha. Chaypis juc runa charimar, juyu runacunapa maquinman ćhayachimanga. Paycunana wañuchimanga. Quimsa junajtam ichanga cawarimushaj.»
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Purïshijnincunam ichanga tantiyayta mana atiparanchu. Tapucuytapis manchacuran.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Chaypita Cafarnaún marcaman ćhayaran. Wasinman yaycurir, purïshijnincunata Jesús tapuran: «¿Imanirtaj tincupänacushcanqui?» nir.
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Tapuptin, llapan upällacaycäriran. Aywaycashanćhu mayna tincupänacush caycaran: «¿Mayganchiraj mayur cayman ćhayashun?» nir.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Chaymi Jesús ćhunca ishcaywan purïshijnincunata niran: «Pipis mayur cayta munar, jipata purij cachun. Llapanpa mandu-rurajninraj cachun.»
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Jinarcur llapanpa ricay ñawinćhu wamrata jayarcur margacurcur,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 niran: «Yupachicamashan-janan wamracunata alli ricajcuna nuwatapis alli ricaman. Nuwata alli ricamar, caćhamaj Tayta Diosninchitapis alli rican.»
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Jinarcur Juan niran: «Tayta, nimashayquinuylla supayta jarguycajta ricapäcushcä. Chaypis mana purïshimaptinchi, mićhapäcushcä.»
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Jesúsna niran: «Ama mićhanquimanchu. Pipis yupachicamashan-janan Tayta Diosnillanchi camacächishancunata rurar, mana ashllimangachu.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Mana chiquimashpanchi yanapaycämanchi.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Pipis: ‹Washäcuj Jesúspa purïshijnin canqui› nir yacullatasi macyaycushuptiqui, Tayta Diosninchipis alli ricar ayninta cutichinga.»
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 «Wamra-jina llapan shungunwan nuwaman yupachicamajcunata juchaman janćhajcuna wañuyman ćhayachun. Jatun-caray marayta cuncanman wallgaparcur yacu ruri-ruricaman wicaparinman.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ñawiqui juchata aparicachishuptiqui, ujtirinquiman. Ishcay ñawiyuj caycar chacaj pachaman aywanayquipita alli canman juc-caj ñawiyujlla manchapacur cawaptiqui. Tayta Diosninchita manchapacur, maquinćhu cawachishunquipaj.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 ‹Chacaj pachaćhu aycha curucuna mana wañunchu.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 «Pitapis juchaman janćhajcunata llapantam illararachinga caćhi ruparishan-jina.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 «Caćhipis sumaj alli. Puchguynin illariptinmi ichanga, ¿yapay puchguyninman cutichinquimanchuraj? Mana. Chaymi caćhi alli cashan-jina jamcunapis Tayta Diosninchipa shungun munashannuylla cawanquiman. Alli ricanacur, juc shungulla cawanquiman.»
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.