Marcos 7
Mushug Testamento (QXHNT) vs NTLH
1 Chaura chaypita Jerusalén marcapita fariseucunapis, Moiséspa shiminta yaćhajcunapis Jesúsman shamuran achäquita ashipaj.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ćhayamur Jesúspa purïshijnincuna maquinta awicünilla micurcaycajta ricar, jamurparan: «Tayta Diosninchita mana manchapacunchu» nir.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Fariseucunaga, Israel runacunaga unay auquilluncuna yaćhachicushanta mana jungajchu. Maquinta mana awicullar, imatapis mana micujchu.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Rantipacuj aywashanpita cutimurpis, armacuriycurraj micuj. Cüpatapis, puyñutapis, mancatapis awij, Tayta Diosninchipa ricay ñawinćhu alli cayta munar.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Chaymi Fariseucunawan Moiséspa shiminta yaćhajcuna Jesústa tapuran: «¿Imanirtaj purïshijniquicuna auquillunchicuna yaćhachishanta jungaycun? Maquinta awicurinman. Janra maquinwan micur, Tayta Diosninchipa ricay ñawinćhu llutanta ruraycan» nir.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Chaura Jesús niran: «Janan shungulla carcaycanqui. Rasullantaćhari Tayta Diosninchi rimachiptin, willacujnin Isaías unayna niran:
6 Jesus respondeu:
7 Janan shungulla alliman ćhuraman.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 «Chay-jina jamcunapis Tayta Diosninchipa shiminta jungaycur, runacunapa shimillanta ćharcurcaycanqui.»
8 E continuou:
9 Jananmanpis Jesús niran: «Quiquiquicunapa yaćhacashayquita ruranayqui-cashan Tayta Diosninchipa shiminta jungaycärishcanqui.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Paypa shiminta musyachicurmi Moisés niran: ‹Mamayqui-taytayquita alli ricanqui. Maman-taytanta ashllijcuna ama cawachunpishchu.›
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Jamcunam ichanga mamayqui-taytayquita mana yanapänayqui-cashan nircaycanqui: ‹Cananga llapan imätapis Tayta Diosninchipa maquinman ćhurashcä. Yanapänajpaj mana puchunnachu.›
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Pipis maman-taytanta yanapänanta mićharcaycanqui.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Yarpashayquita rurar, Tayta Diosninchipa shiminta pampaman ćhurarcaycanqui. Quiquiquicunapa shimillayquita yaćhaycächinqui: ‹Wac-niraj, cay-niraj rurashun› nir.»
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Chaynuy nir llapan runata jayarcur, Jesús niran: «Llapaniqui wiyamay. Shimïta sumaj tantiyacuy.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Shiminchiwan micushanchiga, upushanchiga mana juchata aparicachimanchichu. Shungunchićhu llutanta yarpashanchim ichanga Tayta Diosninchipa ricay ñawinćhüpis jucha aparicuyman ćhayachimanchi.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Rinriyujmi canqui. Tantiyacunquiman.»
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Chaynuy yaćhachicuyta ushyarcur, wasiman yaycuptin, purïshijnincuna tapuran: «Tayta, ¿imanirtaj tincuchiypa yaćhachicushcanqui?» nir.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Chaura Jesús niran: «¿Jamcunapis manachu tantiyacärinquiraj? ¿Runa micushancuna mana juchata aparicachishanta manachu tantiyacunqui?
18 Então ele disse:
19 Micushanchi mana llutantachu yarpächimanchi. Paćhallaman yaycun. Jinarcur ishpacurinchi.» Chaynuy willapar, micuy mana juchata aparicachishanta tantiyachiran.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Jananmanpis niran: «Runa shungunćhu yarpashanmi ichanga juchaman ćhayachin.
20 Ele continuou:
21 Shungunćhu yarpaćhacun juchata rurananpaj, warmi-paćha runa-paćha cananpaj, suwacunanpaj, runata wañuchinanpaj,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 majanta jananpachinanpaj, yargaj cananpaj, chiquicunanpaj, llullapäcunanpaj, shungun munashallanta rurananpaj, jucpa imantapis munapänanpaj, washata rimananpaj, alli-tucunanpaj, mana tantiyacuj cananpaj.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Chaycuna runapa shungunćhu yurimuptin, Tayta Diosninchipa ricay ñawinćhüpis juchata aparicun.»
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Chaypita aywacur, Tiro marca quinranmanna Jesús ćhayaran. Juc wasiman ćhayar pachacuran ćhayashanta pipis mana musyananpaj. Runacunam ichanga pacharashanta mayaran.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Supay pucllacushan warmi wamrapa mamanpis Jesús ćhayashanta mayaran. Juclla ćhayarcur, ñaupanman jungurpacuycuran: «Tayta, yanapaycallämay. Wamräta supay pucllacusha. Allchacaycachipallämay, ari» nir.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Chay jäpa warmi Sirofenicia marcapita caran. Griego rimayta rimaj. Wamranpaj Jesústa mañacapuran: «Supayta jarguy» nir.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Chaura jäpa runacunata allguwan tincuchir, Jesús niran: «Wamracuna micushanta jićhurir allguta jarananchi mana camacanchu.»
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Warmina niran: «Rasullanta rimashcanqui, Tayta. Allgucunam ichanga wamracuna caćhapacushallantapis micucun.»
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Jesúsna niran: «Shimiqui allim. Canan cuticuyna, ari. Wamrayquita supay caćhariycushanam.»
29 Jesus disse:
30 Chaynuy niptin, wasinman cuticuran. Ćhayar, wamranta cämaćhu paucapacuycajta tariran. Supaypis caćhariycushana caran.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Chaura Sidón-Tiro quinranpita llucshicur, Decápolis marca quinranman ćhayaran. Chay quinran Galilea püsuwan tincuraycaran.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Chayćhu caycaptin, acllu-acllu rimaj upa runata ćhayachimuran: «Maquiquiwan yataycapallämay. Allchacaycachipallämay» nir.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Chaynuy mañacuptin, runacunapita carushman ashurcachir, caru-wiyaj runapa rinrinman dïdunta Jesús jatiran. Tuwayninwan jallunta yataycuran.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Janaj pachapa ricärirna, llaquipar niran: «Efatá.» Rimayninćhu: «Efatá» ninanta: «Quićhacay» ninan.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Chaynuy niptin, rinrin wiyaranna. Jallunpis allchacäcuranna. Allina rimaran.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Runacunatana Jesús niran: «Pitapis ama willapanquichu.» Willacunanta mićhaycaptinsi, shiminta mana chapacuranchu.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Jatunpa cushicushpan nircaycaran: «Llapantapis allitam ruran. Upacunatapis wiyachin. Rimachin.»
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.