Marcos 15

Mushug Testamento (QXHNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pacha wararcuptin, mayur cüracuna, mayur runacuna, Moiséspa shiminta yaćhajcuna jutucaran. Sisyunćhu parlanacarcärir, llapan mayur Israel runacuna Jesústa watashta mandaj Pilatuman aparan.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Ćhayachiptin, mandaj Pilato Jesústa tapuran: «¿Rasunpachu Israel runacunapa mandajnin canqui?» nir. Jesúsna niran: «Quiquiquim rimashcanqui.»
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Chaura mayur cüracuna tucuy-tucuypita Jesústa tumparan.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Chaymi mandaj Pilato yapay Jesústa tapuran: «¿Imata nishuptiquipis, manachu chapacunqui?» nir.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Chaynuy niptinsi Jesús mana rimacuptin, mandaj Pilato ima ruraytapis mana camäpacuranchu.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Pascua fiestaćhu runacuna mañacuptin, watan-watan mandaj Pilato juc rïsuta caćharij.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Chay wichan juyu Barrabás rïsu wićhgaraycaran magacushanpita, wañuchicushanpita.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Chaymi achcaj runa mandaj Pilatuta mañacuran: «Watan-watan caćharishayqui-jina juc rïsuta caćhariy, ari» nir.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Chaura mandaj Pilato tapuran: «¿Israel runacunapa mandajnintachu caćharishaj? Paypa maquinćhüshi cawanqui» nir.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Chiquipayllawan Jesústa mayur cüracuna apashanta mandaj Pilato mayna musyaycaran.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Mayur cüracunana achcaj runata shimiyaran: «Barrabásta caćhariy» nir mañacärinanpaj.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Yapay mandaj Pilato tapuran: « ‹Israelcunapa mandajnin› ricsishayqui Jesústa, ¿imanäshätaj?» nir.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Tapuptin, runacuna japariran: «Rusćhu wañuchicächun» nir.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Mandaj Pilatuna niran: «¿Imaćhütaj juchata aparicusha?» Paycunam ichanga: «Rusćhu wañuchicächun» nir sumaj japarpararan.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Mandaj Pilato Israel runacuna alli ricananta munar, Barrabásta caćhariycuran. Jesústana sumaj wascaraycächir, murucuncunata inćhigaran rusćhu wañuchinanpaj.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Murucucunana mandajninpa sawanninman Jesústa yaycuchiran. Jinarcur llapan murucu-masincunata shuntachiran.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Jesústa pampaman ćhurar puca jacuta jacuparan. Umanmanpis cashapita pilltarcullar curünata jatiparan.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Asipänan cashpan niran: «Israel runacunapa mandajnin alli ricash caycullächun.»
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Jananmanpis shugushwan umanćhu wirur ushyaran. Tuwapuran. Jungurpacuycur, alliman ćhuraj-tucuran.San Marcos 15.16–19|src="CN01827B.TIF" size="span" loc="Mark 15.16-19" ref="SAN MARCOS 15:19"
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Pampaman ćhurariycur, puca jacunta jićhuriran. Quiquinpa müdananta ushtuparcur, rusćhu wañuchinanpaj aparan.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Jesústa wañuchinanpaj apaycashanćhu Cirene marcapita Simónwan tincuran. Ćhacrapita cutiycämuptin, paytana Jesús apashan rusta murucucuna apachiran. Simónga Alejandrupawan Rufupa taytan caran.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Murucucunana «Gólgota» nishan pachaman Jesústa ćhayachiran. «Gólgota» ninantam rimayninćhu: «Calabïra pata» nin.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Usuncachicuj jampitawan bïnuta tallurcachir, Jesústa upuchiyta munaran. Paymi ichanga mana upuranchu.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Rusman läbaycur, murucucuna surtita jitaran Jesúspa müdananta mayganinpis apacunanpaj.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Ćhajćha intiman mana ćhayaptillan, rusman Jesústa läbaran.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Imapita wañuchishanpis musyacänanpaj rus jananman isquirbiran: «Cayga Israel runacunapa mandajnin» nir.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Jesústawan ishcaj suwatapis iwal rusman läbaran: jucninta dirïcha-caj lädunman, jucnintana isquirda-caj lädunman.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Chaynuypa Tayta Diosninchi isquirbichishan ćharcuran: «Juchaćhu arujta-jina runacuna ricanga» nir.
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Chay quinranpa purij runacunapis Jesústa pampaman ćhuraran. Ashllishpan umanta awir niran: «Jamga Tayta Diosninchipa wasinta jućhurachir, quimsa junajllatash jatarachinqui, ¿au?
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Canan mä, wañuypita jishpiy. Ruspita mä, yarpamuy.»
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Mayur cüracunapis, Moiséspa shiminta yaćhajcunapis Jesústa pampaman ćhurar, quiquin-pura ninacuran: «Payga waquin runacunata jishpichishaćhi. Quiquinpis jishpiyta mana junchu.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Tayta Diosninchipa caćhamushan Washäcuj caycarga, Israelpa mandajnin carga, ruspita yarpamunman. Yarpamujta ricarraj, shiminta ćhasquicushun.» Rusman ishcaj läbaraj runapis Jesústa ashllir ushyaran.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Chaypita lasdüsipita mallwaycaman pacha chacacäcuran.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Mallwayna Jesús japaćhacuran: «Eloí, Eloí, ¿lammá sabactani?» nir. Rimayninćhu: «Eloí, Eloí, ¿lammá sabactani?» ninanga: «Taytallau Tayta, ¿imanirtaj jaguiraycamashcanqui?» ninanmi.
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Japaćhacuptin, wiyajcuna niran: «Mä, wiyashun. Tayta Diosninchipa unay willacujnin Elíastaćhim jayacuycan.»
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Juc runana shigui bïnuman shaputa ushmarcachir shugushman watarcur, Jesústa shuguchiyta munaran. Shuguchishpan niran: «Mä, ricapäshun. Rasunpachush Elías shamunga ruspita jurgunanpaj.»
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Jesúsmi ichanga sumaj japarir, wañucäcuran.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Wañucäcuptin, Tayta Diosninchipa wasinćhu chaparaj bayïtapis janapita uraypa callacäcuran.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Imanuy wañucäcushantapis ricar, murucucunapa capitannin niran: «Cay runa rasunpa Tayta Diosninchipa Wawan casha.»
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Warmicunapis carushllapita ricapaycaran. Ricapaycaran Magdalena marcapita Maríapis, shullca-caj Santiagupawan Josépa maman Maríapis, Salomépis.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Paycuna Jesústa yanapar purïshiran Galilea marcacunaćhu puriptin. Jesúswan Jerusalén marcaman aywaj warmicunapis achcaj ricapaycaran.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Diyawardaman ćhayanan junaj chacanaycaptin,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Arimatea marca José mana manchacullar mandaj Pilatuman aywaran: «Jesústa pampachicushaj» nir. Payga mayur cürapa mandäshij-masin carpis, Tayta Diosninchipa maquinćhu juyayta munaran.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pampachicunanpaj mañacuptin, mandaj Pilato yarpaćhacuran: «¿Wañushanachuraj?» nir. Chaymi jayarcachir, murucucunapa capitanninta tapuran.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 «Au, wañushanam» niptin, mandaj Pilato Joséta auniran: «Pampachicuy, ari» nir.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Auniptin ruspita ayata jurgurcur, rantishan bayïtawan José pituran. Jinarcur runa pampacunan chaga ućhcuman ćhuraycuran. Ućhcu puncutana rumiwan chaparcuran.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mayman pampashantapis ricapaycaran Magdalena marca Maríawan Josépa maman María.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.