Marcos 11
Mushug Testamento (QXHNT) vs NAA
1 Jerusalén marcaman Jesús yaycupaycar, Betfagé marcaman, Betania marcaman ćhayaycaran. Chay marcacuna quinranćhu Ulïbus punta caran. Ishcaj purïshijnincunata caćhar, Jesús
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 niran: «Wac chimpa tacsha marcaman aywariycuy. Ćhayar, manta büruta tarinquipaj. Pipis mana muntacunrächu. Watarashanpita pascarir, apacamunqui.
2 e disse-lhes:
3 Pascaycaptiqui pipis mićhäshuptiqui, ninqui: ‹Mandamajnïtash mañanqui. Cutirachipamushayqui.› »
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Chaynuy niptin, purïshijnincuna aywaran. Ćhayar, wasi puncućhu büru wataraycajta tariran. Pascapacuycaptin,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 waquin runa tapuran: «¿Imapätaj büruta pascaycanqui?» nir.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Chaura Jesús nishanta willaptin, mana mićharannachu.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Chaura büruta Jesúsman aparan. Jacuncunata shawaparcur, Jesústa muntachiran.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Bürun muntash Jesús aywaycaptin runacuna cushicuywan jacuncunatapis, jaćhapa rämancunatapis caminuman mashtapuran.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Jesúspa jipanta-ñaupanta aywajcunapis cushicushpan japarpararan:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ima allish unay mandaj David mandashan marcata jatarachinanpaj shamusha.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Jerusalén marcaman Jesús ćhayarna, Tayta Diosninchipa wasinman yaycuran. Sumaj ricapacurir pacha chacanaycaptinna, Betania marcaman ćhunca ishcaywan purïshijnincunawan-ima cuticäriran.San Marcos 11.1–11|src="DN00487B.TIF" size="span" loc="Mark 11.1-11" ref="SAN MARCOS 11:11"
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Warannin Betania marcapita Jesús llucshiptin, yargay chariran.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Carushnijćhu jïguspa yüran birdiraycajta ricäriran. Chaymi wayuynin ashij aywaran. Ćhayar, wayuyninta mana tariranchu. Wayunan wichan mana ćhayamuptinraj, üjallanta tariran.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Chaymi jïgus yürata Jesús niran: «Cananpita mana wayunquipänachu. Wayuyniquita pipis mana imaysi micunganachu.» Wiyächipaypa nishanta purïshijnincunapis wiyaran.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Jerusalén marcaman ćhayar, Tayta Diosninchipa wasinmanna Jesús aywaran. Wasinpa sawanninpita ranticujcunatapis, rantipacujcunatapis jarguran. Jillay rucapacuj runacunapa mïsancunatapis jillaynintinta sajtar ushyaran. Paluma ranticujcunapa jamanancunatapis wicapar ushyaran.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Tayta Diosninchipa wasinpa sawanninćhu ima-imata rantipaj purichinantapis mićharan.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Llapanta wicapar, runacunata tantiyachiran: «Tayta Diosninchipa shiminćhu nin: ‹Wasïga chay-tucuy marcapita sharcamur mañacamajcunallapämi.› Jamcunam ichanga suwapa maćhayninman ticrachishcanqui» nir.
17 Também os ensinava e dizia:
18 Allita willapäcuptin, runacuna Jesústa alliman ćhuraran. Payta manchapacuranna. Chaymi mayur cüracunawan Moiséspa shiminta yaćhajcuna mancharicäcushpan Jesústa imanuypa wañuchinanpäpis ashiran.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Pacha chacanaycaptinna, marcapita purïshijnincunawan Jesús aywacuran.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Warannin tuta aywar, jïgus yüra sapincaman chaquiraycajtana ricaran.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Chaura Jesús nishanta yarpärir, Pedro niran: «Tayta, mä, ricay. Chapata rurashayqui jïgus yüra chaquicäcusha.»
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jesúsna niran: «Imatapis mañacur, Tayta Diosninchiman sumaj yupachicuy.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Sumaj tantiyacunquiman. Yupachicurga, tagay puntatapis ninquiman: ‹Caypita yacu püsuman jigacurpuy.› Llapan shunguyquiwan yupachicur niptiqui, änirmi tagay punta yacuman jigacurpungapaj.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Tayta Diosninchita mañacur llapan shunguyquiwan yupachicur, mañacushayquita ćhasquinquipaj.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Tayta Diosninchita mañacuycashayquićhu pitapis jagayächishayquita yarpärir, wanacuy. Llapanta jungay.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Chaynuypa janaj pachaćhu tiyaj Tayta Diosninchipis llapan jucha aparicushayquita jungangapaj.»
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Chaypita Jerusalén marcaman cutircur, Tayta Diosninchipa wasin puncunćhu Jesús puriycaptin, mayur cüracuna, Moiséspa shiminta yaćhajcuna, mayur runacunapis
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 tapuran: «¿Pitaj caćhamushcashunqui? ¿Pipa munayninwantaj imacunatapis ruraycanqui?» nir.
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Jesúsna niran: «Nuwapis mä, tapucushayqui. Willamaptiqui, pï caćhamashantapis willashayqui.
29 Jesus respondeu:
30 Juanta ushyachicunanpaj, ¿pitaj caćhamusha: Tayta Diosninchichu, runa-masillanchu? Mä, willamay. Willamaptiqui, willashayqui.»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Chaura quiquin-pura parlanacäriran: « ‹Tayta Diosninchi caćhamusha› niptinchi: ‹¿Imanirtaj mana wiyacushcanquichu?› nimäshun.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 ‹Runa-masinchicunalla caćhamusha› niytapis mana camäpacunchichu.» Runacunaga Ushyachicuj Juanta ćhasquicush caran: «Tayta Diosninchipa willacujninmi» nir.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Chaymi Jesústa niran: «Tapumashayquita mana musyächu.» Chaura Jesúspis niran: «Mana camäpacuptiqui, pï caćhamashanta nuwapis mana willashayquichu.»
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.