Lucas 23

Mushug Testamento (QXHNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jinarcur mayur Israel runacuna Jesústa aparan mandaj Pilatuman.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Dispächunman ćhayachir, niran: «Cay runa marca-masïcunatash shimiyaycan Roma auturdäcunata ticrapunanpaj. Mandaj Césarpaj jillayta ćhuranantapis manash munanchu. Mandaj carshi, quiquinpa maquinćhu purichimäshun. Washämänanchipäshi cargunman Tayta Diosninchi ćhurasha.»
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Mandaj Pilato Jesústa tapuran: «¿Rasunpachu Israel runacunapa mandajnin canqui?» nir. Jesúsna niran: «Quiquiqui rimashcanqui.»
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Mayur cüracunatawan llapan runata mandaj Pilato niran: «Tantiyaptï, cay runa mana juchallicushachu.»
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Paycunam ichanga niran: «Rasunpa, llapan Judea runata shimiyaycan. Galilea quinranpita-pachash jallaycamusha. Cayćhüpis shimiyaycashash.»
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Chaura mandaj Pilato tapuran: «¿Cay runa rasunpachu Galilea quinranpita?» nir.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Galilea runa cashanta willaptin, mandaj Herodesman Jesústa apachiran. Mandaj Herodesga Galilea marcapa mandajnin caycar, chay junajcuna Jerusalén marcaćhu caycaran.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Jesústa ćhayachiptin, mandaj Herodes sumaj cushicuran. Unaypita-pacha willapanta mayar, Jesúswan tincuyta munaran. Runacuna willash caran: «Jesús jishyaćhucunata allchacaycächin. Supaycunata jargun. Wañushcunatasi cawarachin. Tayta Diosninchi camacächiptinshi, llapanta ruraycan» nir. Chaynuy willaptin, mandaj Herodespis imatapis ricayta munaran.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Chaymi tucuy-tucuyta Jesústa tapuran. Jesúsmi ichanga imatapis mana rimacuranchu.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Mana rimacuptinsi, mayur cüracunawan Moiséspa shiminta yaćhajcuna tucuy-tucuypita tumpaycaran.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Mandaj Herodespis, murucuncunapis Jesústa pampaman ćhuraran. Asipänan cashpan jatun auturdäpa achic-achicyaycaj müdananta ushtuparan. Jinarcur mandaj Pilatupa dispächunman cutichiran.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Chay junaj mandaj Herodeswan mandaj Pilato chiquinacuycashanćhu allina ricanacuran.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Mandaj Pilatuna mayur cüracunata, mayur runacunata, pampa runacunata jayachiran.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Jinarcur niran: «Jamcuna: ‹Roma auturdäcunata ticrapunanchipaj shimiyasha› niptiquisi, juchanta mana tarïchu. Ricay ñawiquićhu sumaj tapurpis, llutan rurashanta mana tarïchu.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Mandaj Herodespis juchallicushanta mana tarishachu. Chaymi dispächüman cutichimusha. Canan cay runa juchata mana aparicushanta musyanchi. Wañuchinanchipäpis achäqui mana canchu.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Mandaj Pilatupa shiminta wiyar, llapan runa juc shimillawan japariran: «Barrabásta caćhariy. Jesústam ichanga wañuchiy» nir.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Barrabásga Jerusalén marcaćhu auturdäcunata ticrapushanpita, wañuchicushanpita wićhgaraycaran.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Mandaj Pilato Jesústa caćhariycuyta munar, runacunata yapay parlaparan.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Runacunam ichanga japarpaycaran: «Jesústa rusćhu wañuchicächun. Rusćhu wañuchicächun.»
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Mandaj Pilato yapaypis niran: «¿Llutantatächu rurasha wañuchinäpaj? Wañuchinanchipaj juchallicushanta mana tarïchu. Chaymi sumaj wascariycullar, caćhariycushaj.»
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Runacuna llapan shungunwan japarparan: «Rusćhu wañuchicächun» nir.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Japarpaycällar, mandaj Pilatuta aunichiran.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Aunichiptin, ticrapuj captinsi, wañuchicuj captinsi, mañacushannuylla Barrabásta caćhariycuran. Jesústam ichanga rusćhu wañuchinanpaj caćhapaycuran.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Jesústa wañuchinanpaj apaycashanćhu Cirene marcapita Simónwan tincuran. Payga ćhacrapita cutiycaran. Charircur, Simónwan murucucuna rusta matancachiran. Jesúspa jipallanta rusnin matancash aywaran.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Ricäcujcunapis chay-chicajmi aywaran. Waquin warmicuna llaquicuywan atar aywaran.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Wagajta ricar, Jesús niran: «Jerusalén warmicuna, nuwapaj ama wagaychu. Manchäga quiquiquicunapaj, wamrayquicunapaj waganquiman.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Chigaypa ñacay ćhayamungapaj. Chaymi runacuna ninga: ‹Ima alliraj waquin warmicuna wawata mana tariranchu. Mana jishyacuranchu. Chuchunanpäpis wamran mana caranchu.›
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Juyupa ñacay ćhayamuptin juclla wañucuriyta munar, llapan runa ningapaj: ‹Chagacunallasi nitiycamanman. Jućhucunallapis ushyaramanman.›
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Mä, wiyacäriy. Juchaynaj caycaptï runacuna ñacaycächimaptin, ¿imanuyraj Tayta Diosninchi juchallaćhu aruj runacunata ñacachinga?»
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Jesústa wañuchinanpaj apaycar, ishcaj juyu runatapis wañuchinanpaj apaycaran.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 «Calabïra» nishan pataman ćhayar, murucucuna rusman Jesústa läbaran. Juyucunatapis jucninta dirïcha-caj lädunman, jucnintana isquirda-caj lädunman läbaran.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 (Rusćhu läbaraycashanćhu Jesús niran: «Papä, cay runacunapa juchanta jungaycullay, ari. Mana musyayninwan rurashanta ama yarparaychu.») Chaypita murucucuna surtita jitaran Jesúspa müdananta mayganinpis apacunanpaj.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Runacuna imata rurashantapis llapanta ricaparan. Mayur runacuna Jesústa pampaman ćhurar niran: «Waquin runacunata cawarachishash. Washäcuj cananpaj Tayta Diosninchi acracushan captin, quiquillan ruspita mä, yarpamuchun» nir.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Murucucunapis Jesústa pampaman ćhuraran. Shigui bïnuta upuchir, niran:
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 «Israel runacunapa mandajnin car, wañuypita mä, jishpiy.»
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Rus jananćhüna isquirbiraycaran: «Cayga Israel runacunapa mandajnin» nir.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Lädunćhu läbaraj runapis jucnin Jesústa ashlliran: «Washäcuj car, ruspita mä, jishpiy. Nuwacunatapis jishpichimanquiman» nir.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Juc-cajläninćhu läbarajmi ichanga jucninta piñacuran: «Quimsaninchita wañuycächimanchi. Chaypis, ¿Tayta Diosninchita manachu manchapacunqui?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Nuwanchita juchanchipita wañuycächimanchi. Jesúsmi ichanga ima juchatapis mana aparicushachu» nir.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Jinarcur Jesústa niran: «Tayta, llapan runata maquiquićhu purichir, nuwatapis ama jungamanquichu, ari.»
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Jesúsna niran: «Sumaj tantiyacunquiman. Canan junajmi Tayta Diosninchipa ñaupanman ćhayashun. Alli cawayćhu juyäshunpaj.»
43 Jesus respondeu:
44 Lasdüsipita mallwaycaman pacha chacacäcuran.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Intipis wañucäcuran. Tayta Diosninchipa wasinćhu chaparaj bayïtapis pullanpa callacäcuran.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Jesúsna sumaj japariran: «Papä, almallä maquiquićhu caycan» nir. Chaynuy nir wañucäcuran.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Chayta ricar, murucucunapa capitannin Tayta Diosninchita alliman ćhuraran: «Cay runa rasunpa juchaynaj casha» nir.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ricaj runacuna jatunpa llaquish wasinman-caman cuticäriran: «Llutanta rurashcanchi» nir.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Jesúswan yaćhänacushancunam ichanga carullaćhu ićhirpaycaran. Galilea marcapita purïshij warmicunapis ricaparcaycaran.San Lucas 23.26–49|src="CN01836B.TIF" size="span" loc="Luke 23.26-49" ref="SAN LUCAS 23:49"
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Chaymi mandaj Pilatuman aywar, José niran: «Jesúspa ayanta apacushaj pampachicunäpaj.»
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Mandaj Pilato aunircuptin, ruspita ayata yarpuchiran. Jinarcur bayïtawan piturcur, ućhcu rurinman pampaycuran. Chay ućhcuman pipis mana pampacusharächu.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Pampacushan junaj runacuna camaricuycaran diyawarda captin, warannin jamananpaj.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Galilea warmicunapis Joséta aywäshiran Jesústa pampajta ricananpaj. Mayninman pampashantapis sumaj ricaparan.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Jinarcur wasinman cutiycur, aya jananman jaycunanpaj pirjümicunata camaricuran. Chaypis diyawarda captin, mana aparanchu. Manchäga Moiséspa shiminta wiyacur, jamaran.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.