Lucas 22
Mushug Testamento (QXHNT) vs NAA
1 Chay wichan Israel runacunapa «Libadüraynaj tanta» nishan fiestan yaycaycämuran. Chay fiestata ricsij: «Pascua» nir.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Chay junajcuna mayur cüracunawan Moiséspa shiminta yaćhajcuna parlanacuran: «Jesústa pacayllapa wañurachishun» nir. Runacunata manchacur, pacayllapa wañuchiyta munaran.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Supayna Judas Iscariotita maquichacur yarpächiran Jesústa wañuyman jitarpunanpaj. Chaymi Jesúspa purïshijnin carsi,
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 mayur cüraman, Tayta Diosninchipa wasinta täpajcunapa capitanninman aywaran: «Jesústa charïshishayqui» nir.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Chaura paycuna jatunpa cushicur: «Jillayta jushayqui» niran.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Chay junajpita-pacha charij-charijllana caycaran runa mana caycaptin mayćhüpis Jesústa charinanpaj.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Pascua fiesta änir ćhayamuran. Chay fiestaćhu Israel runacuna libadüraynaj tantata micuj. Acrashan cashnitapis pishtaj.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Jesúsna Pedrutawan Juanta caćharan: «Mä, ayway. Pascua micuyta camaricamuy» nir.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Paycuna tapuran: «¿Mayćhütaj camaricamushaj?» nir.
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Jesúsna niran: «Jerusalén marcaman ćhayaptiqui, puyñullawan runa yacuta apaycajta ricanquipaj.
10 Jesus lhes explicou:
11 Jipallanta aywanqui. Wasiman yaycuptin, wasiyujta ninqui: ‹Tayta Jesús caćhamasha. ¿Mayćhütäshi wasi jäcuycan purïshijnincunallawan Pascua micuyta micunanpaj?›
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Paynam camarishallata jäcuj altusninta ricachishunquipaj. Chayllaćhu pishijcunata camaricunqui.»
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Chaynuy niptin, purïshijnincuna aywar, Jesúspa shiminman-tupu llapantapis tariran. Chayllaćhu Pascua micuyta camaricuran.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Chacas-chacasna caćhancunawan micunanpaj Jesús jamacuycuran.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Nircur niran: «Wañuy mana ćhayapamaptillan, llapaniquiwan Pascua micuyta sumaj munashcä.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Cananpita Pascua micuyta mana micushänachu. Llapanchita Tayta Diosninchi maquinman jishpichimaptinchiraj, yapay micushunpaj.»
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Chaypita bïnuyuj cüpata aptacurcur niran: «Taytallau Tayta, ima allish tarichillämashcanqui.» Caćhancunatana niran: «Cay cüpallapita llapaniqui upuchinacuy.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Sumaj tantiyacunquiman. Cananpita bïnuta mana upushänachu. Llapanchita Tayta Diosninchi maquinman jishpichimaptinchiraj, upushaj.»
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Chaypita tantata aptacurcur, niran: «Taytallau Tayta, ima allish tarichillämashcanqui.» Jinarcur tantata paquircur-paquircur, aypuran: «Catay. Cay tanta quiquïmi caycä. Jamcuna-raycur wañuyman ćhayashaj. Chaymi tantata paquipanacur, washänaj-raycur wañuyman ćhayashäta yarparämanqui» nir.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Micuyta ushyarcur juc bïnuyuj cüpata aptacurcur, niran: «Cay bïnu yawarnïmi. Washänaj-raycur wañuyman ćhayaptï, yawarnï jićhanga. Yawarnïwanraj parlanacushanta juctana Tayta Diosninchi ćharcucaycächin.»
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 «Nuwanchiwan micujmi wañuyman jitarpamanga.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Tayta Diosninchi caćhamasha. Quiquin camacächiptin, wañuyman ćhayashaj shimin ćharcucänanpaj. Jitarpamaj runam ichanga juyupa ñacanga.»
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Chaura caćhancuna tapunacuran: «¿Mayganinchiraj wañuyman jitarpushun?» nir.San Lucas 22.7–23|src="CN01803B.TIF" size="span" loc="Luke 22.7-23" ref="SAN LUCAS 22:23"
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Chaypita Jesúspa caćhancuna mandaj cayta ashishpan quiquin-puralla piñanacuran.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Chaymi Jesús niran: «Jäpa runacuna juc-niraj cawashanta musyanqui. Paycuna Tayta Diosninchita mana manchapacunchu. Mandajnincunapis ullgurcur-ullgurcur, nishan-nishan marca-masincunata imatapis rurachin. Pipis apärinanta mana munanchu. Alli-tucushpan pipis: ‹Llaquipäcuj runa› ninanta munan.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Jamcunam ichanga chaynuy ama canquimanchu. Mayur runa carpis, ama mayur-tucunquimanchu. Mandaj carpis, llapanta yanapanquiman.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Mä, tapucushayqui. Runacuna, ¿pitataj alli ñawinwan rican: mïsaćhu jamajtachu, micuy jaracujtachu? Mayur runa captin, mïsaćhu jamajta alli rican, ¿au? Chaypis nuwaga llapaniquita jarashcaj.»
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 «Ñacapacuptïsi, jamcuna shacyächimashcanqui. Mana caćharaycamashcanquichu.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Chaymi mandaj canäpaj Papänï ćhuramashan-jina nuwapis mandaj canayquipaj ćhurashayqui.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Mandaj carga, jamarashäćhu jamachishayquipaj. Micushäćhu micunquipaj. Ćhunca ishcaywan casta Israel-masiquicunatapis maquiquiman ćhurashaj. Paycunata mandanquipaj.»
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Chaypita Simón Pedruta Jesús niran: «Simónllau Simón, wiyacamashayquitapis, mana wiyacamashayquitapis llapaniquita mayur Supay musyapayta munaycäshunqui. Quiquin Tayta Diosninchita mañacusha musyapäshunayquipaj.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Maquichacushunquipaj. Chaypis mayna Tayta Diosninchita mañacushcä maquinpita mana witicunayquipaj. Chaymi wanacurir, willacuj-masiquicunata shacyächinqui.»
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Pedruna niran: «Tayta, wićhgachishuptiquisi, wañuchishuptiquisi, mana imaysi jaguirishayquipächu.»
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesúsna niran: «Pedro, mana ricsij tucumanquipächu. Gällu mana cantaptillan, quimsa cutiparaj wasguimanquipaj.»
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Chaypita caćhancunata Jesús niran: «Ñaupata wallguiynajta, jipiynajta caćhäraj. ¿Imallasi pishishcashunquichu?» Paycunana niran: «Mana imapis pishïmashachu.»
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Jesúsna niran: «Cananmi ichanga camaricuy. Jillayniquita, jipiquita camaricuy. Cuchilluyqui mana captin punchuyquita ranticuycur, juc cuchilluta rantiy.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Sumaj wiyamay. Nuwapaj Tayta Diosninchipa shiminćhu nin:
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Caćhancunana niran: «Tayta, ishcay cuchilluta charaycä.» Jesúsna niran: «Amana rimashunchu. Mana tantiyamanquichu.»
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Chaypita imaypis aywashan-jina purïshijnincunawan-ima Ulïbus punta quinranman Jesús cuticuran.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Pacharänanman ćhayar, niran: «Mana wasguimänayquipaj Tayta Diosninchita mañacäriy.»
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Carushman aywaycur jungurpacuycur, mañacuran:
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 «Papä, camacaptin, shuyarämaj ñacay ama ćhayapämanmanchu. Jishpiyta munaptïsi, shungü munashan ama camacächunchu. Manchäga munashayquinuylla llapanpis caycullächun» nir.
42 dizendo:
43 (Llaquish mañacuycaptin anjil ćhayarcur, Jesústa shacyächiran.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Payga juyupa llaquicur, llapan shungunwan Tayta Diosninchita mañacuran. Jananpitapis yawar-jinaraj südaynin shuturan.)
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Mañacuyta ushyaycur, purïshijnincuna juturashanman cutiran. Paycuna llaquicuyllawan puñucäcuran.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Chaymi niran: «¿Puñurcaycanquićhim? Ricchapacuy. Mana wasguimänayquipaj Tayta Diosninchita mañacäriy.»
46 E disse:
47 Jesús rimaycaptillan, purïshijnin cashpansi Judas ćhayapuran achcaj runata pushacurcur. Jesústa wamayaj-tucur macallarcuran.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Jesúsna niran: «Judas, ¿Tayta Diosninchipa caćhan caycaptïchu, wamayämaj tumpaylla wañuyman jitarpaycamanqui?»
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Charinanta musyar, purïshijnincuna niran: «Tayta Jesús, ¿cuchilluwanchu washäcushun?»
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Chaynuy nir jucnin mayur cürapa uywayninpa dirïchicaj rinrinta rugupariran.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesúsna niran: «Ama ruraychu.» Jinarcur runapa rinrinta yataycullar, allchacärachiran.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Jesústa charij aywarunaj mayur cüracuna, Tayta Diosninchipa wasinta täpajcuna, mayur runacuna. Paycunata Jesús niran: «¿Imatataj yarpanqui? ¿Suwa cashätachu? ¿Imanirtaj jiruyquiwan-jiruyquiwan, cuchilluyquiwan-cuchilluyquiwan shamushcanqui?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Waran-waran Tayta Diosninchipa wasinćhu ricamashcanqui. ¿Imanirtaj mana charimashcanquichu? ¿Imanirtaj supay purishan üra shamushcanqui? Supay shacyächishuptiqui munashanta rurar, shamushcanqui. Chaypis Tayta Diosninchiraj llapanta camacächisha.»
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Jesústa charircur, mayur cürapa wasinman aparan. Caru jipallanta Pedrupis aywaran.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Waquin runacuna cürapa wasinman ćhayar sawan rurinćhu ninata ratarcachir, mashacuycaran. Pedrupis mashacuycaran.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Mashacuycajta ricapärir, cürapa uywaynin jipash niran: «Cay runapis Jesúswan purij runa.»
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Pedrum ichanga wasguiran: «Mana ricsïchu» nir.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Mayllanta juc runapis Pedruta ricar, wiyächipaypa niran: «Jampis Jesústa purïshishcanqui, ¿au?» Pedruna niran: «Mana.»
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Chaypita mana aycällatasi juc runapis niran: «Cay runa Galilea marca runam, ¿au? Jesúswan purish canga.»
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Pedruna yapay wasguiran: «Mana. Imatash rimacullanquipis» nir. Rimaycaptillan, gällu cantariycuran.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Jesúsna ticrarcur, Pedruta ricäriran. Ricäriptin, Pedro yarpäriran: «Mana ricsij tucumanquipächu. Gällu manaraj cantaptillan, quimsa cutipa wasguimanquipaj» nishanta.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Tayta Jesúspa shiminta yarpärir sawan wajtaman llucshiycur, llaquicuywan juyupa wagaran.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Täpaj runacuna Jesústa pucllacur ushyaran. Wascaran.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ñawinta chaparcur, magar ushyaran: «¿Pï magashushayquitapis musyanquichu?» nir.
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Tucuyta ashllir ushyaran.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Pacha wararcuptin, mayur runacuna, mayur cüracuna, Moiséspa shiminta yaćhajcuna jutucaran. Mayur Israel runacunapa sisyunninman Jesústa aparan.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Paycuna Jesústa tapuran: «Mä, willamay. ¿Tayta Diosninchi caćhamushan Washäcujchu canqui?» nir. Jesúsna niran: « ‹Au. Nuwa caycä› niptïsi, mana ćhasquicamanquimanchu.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Imallata tapuptijsi, mana willamanquimanchu.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Imata yarpaptiquisi, Tayta Diosninchi caćhamasha. Cananpita Munayniyuj Tayta Diosninchipa dirïcha-caj lädunćhu jamashaj mandäshinäpaj.»
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Jesúspa shiminta wiyar, llapan ullgucäcuran: «¿Jamchush Tayta Diosninchipa Wawan canqui?» nir. Jesúsna niran: «Rasullanta rimashcanqui.»
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Paycunana niran: «Tistïguta ama ashishunnachu. Wañuchinanchipaj quiquinpa shimillan jitarpuycusha. Shiminpita musyanchi Tayta Diosninchita apärishanta.»
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.