João 8
Mushug Testamento (QXHNT) vs ARC
1 Jesúsmi ichanga Ulïbus puntaman aywacuran.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Warannin tuta-tutalla Jerusalén marcaman cutiran. Tayta Diosninchipa wasinćhu achcaj runawan tincur, sumaj willapäcuycaran.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Willapaycaptin, Moiséspa shiminta yaćhajcunawan fariseu runacuna juc warmita Jesúsman ćhayachiran. Chay warmita runanta jananpachir, juc runawan cacuycajta tarirunaj. Ćhayarcachir, llapanpa ricay ñawinćhu Jesústa niran:
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 «Cay warmita jucwan cacuycajta tarishcä.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Moiséspa shimin nin: ‹Majayuj caycar jucwan cacuptin, sajmaycällar wañuchinqui.› ¿Imaninquitaj jam?»
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Paycuna achäquita ashillar tapuran. Chaymi Jesús pachaman uysucuycur, dïdunwan isquirbiran.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Yaparir-yaparir tapuptin, ićhircur niran: «Mayganiquipis juchaynaj cashpayqui mä, sajmay.»
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Chaynuy nir, yapay uysucuycuran. Pachaman isquirbiran.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Chaura Jesúspa shiminta wiyar, mayur runacuna aywacuran. Jipanta müsucunapis llucshicuran. Quiquillantana warmita jaguiycuran.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Ićhircur, warmitana Jesús niran: «Juchayquita ashijcuna aywacushana.»
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Warmina niran: «Au. Aywacusha.» Jesúsna niran: «Nuwapis juchayquita mana ashipäshayquinachu. Canan wasiquiman cuticuy. Ichanga juchata ama aparicunquichu.»
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Juc cuti llapan runata Jesús niran: «Cay pachapa achquinmi cä. Chaymi Tayta Diosninchipa shungun yarpashanta llapan runata musyachicuycä. Shimïta wiyacur, mana chacajćhu-jinachu juchaćhu cawanquipaj; manchäga achquićhu-jina alli cawayta tarinquipaj.»
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Fariseucunana niran: «Alli-tucuycanqui. Yangalla rimaycanqui.»
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Chaura Jesús niran: «Rimashäta mana ćhasquicuptiquisi, rasullanta rimaycä. Pipa maquinćhu cawashätapis, pï caćhamashätapis musyä; jamcunam ichanga mana. Maypita shamushätapis, mayman cuticushätapis mana musyanquichu.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Jamcuna ñawiqui ricashallanta: ‹Alli›, ‹Mana alli› ninqui. Pitapis ricapanqui; nuwam ichanga mana.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Pitapis: ‹Alli›, ‹Mana alli› niyta munar-imarga, rasun-cajta nishaj. Mana quiquilläpitachu imatapis rurä. Manchäga caćhamaj Papänï yanapäman llapantapis rasun-cajta ricanäpaj.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Jamcunapaj Moisés isquirbishanpis nin: ‹Ishcaj tistïgu ricaptinraj, rasunpa cashan musyacan.›
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Pï cashätapis rasunpa cashan musyacänanpaj quiquïmi niycä. Caćhamaj Papänïpis musyacächin.»
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Chaura tapuran: «Papäniqui, ¿mayćhütaj caycan?» nir. Jesúsna niran: «Jamcuna Papänïwanpis, nuwawanpis mana yaćhänacunquichu. Sumaj ricsinacuycaptinchi, Papänï pï cashantapis musyanquiman.»
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jesús llapantapis willapäcuycaran Tayta Diosninchipa wasinćhu, cuyachicuycunata jutunan ñaupallanpi. Llapanpa ricay ñawinćhu willapäcuptinsi Tayta Diosninchi mana camacächiptinraj, Jesústa mana chariranrächu.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jananmanpis Jesús niran: «Tayta Diosninchi shuntacamanga; jamcunatam ichanga mana. Ashimarsi, mana tarimanquipächu. Juchata aparicushayquipita wañuyta tarinquipaj.»
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Chaura mayur Israel runacuna niran: «Wañucuriyta yarparćhi: ‹Mana tarimanquipächu› niycan, ¿au?»
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Jesúsna niran: «Jamcuna cay pachaćhu yurish car, shunguyqui munashallanta ruranqui. Nuwam ichanga janaj pachapita shamush car, Tayta Diosninchipa shungun munashallanta rurä. Jamcuna wañucujlla canqui; nuwam ichanga mana.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Chaymi nishcaj: ‹Juchayqui aparicushalla wañunqui. Cawachicuj cashäta mana aunirga, wañuyllaman ćhayanquipaj›.»
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Chaura tapuran: «¿Pitaj canqui?» nir. Jesúsna niran: «Pï cashätapis mayna willashcaj.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Jucha-sapa cashayquipita sumajraj jurgapäman. Jamcunapita rimäman. Shimïta mana ćhasquicuptiquisi, caćhamajpa shiminta wiyashpä llapantapis rasullanta rimä. Payga imatapis rasullanta rimaptin, llapan runata willapä.»
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Tayta Diosninchipa maquinćhu cawashanta Jesús tantiyachiptinsi, mayur runacuna mana tantiyacuranchu.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Chaura Jesús niran: «Jugarachimaptinraj, Papänï caćhamashanta tantiyacunquipaj. Chayraj Washäcuj cashäta musyanquipaj. Papänï tantiyachimashallanta rimashäta, shungü munashallanta imatapis mana rimashäta tantiyacunquipaj.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Paypa maquinćhu cawä. Sumaj ricamar, mana caćharimanchu. Nuwapis shungun munashallanta imatapis rurä.»
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Chaynuy niptin, achcaj runa Jesústa ćhasquicuran: «Taytallau tayta, Washäcujmi canqui» nir.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Shiminta ćhasquicuj Israelcunata Jesús niran: «Shimïta wiyacur, shungüman tincunqui. Maquïćhümi purinquipaj.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Ćhasquicamaptiqui, jucpa maquinpita jurgushayqui Tayta Diosninchipa maquillanćhu purinayquipaj.»
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Chaura Jesústa ticrapuran: «Auquillunchi Abrahamta quiquin Tayta Diosninchi wamrachacuran. Abrahampa willcan carcaycä; mana jucpa uywayninchu. ¿Imanirtaj: ‹Jucpa maquinpita jurgushayqui› nimanqui?» nir.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesúsna niran: «Sumaj tantiyacunquiman. Pipis juchallaćhu arur, uyway jucpa maquinćhu cawashan-jina juchacachicuj supaypa maquinćhu cawan.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Uywayga mana wasiyujpa wamranchu. Wamranmi ichanga taytanpa wasinpita imaypis mana llucshinchu.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Chaymi Tayta Diosninchipa Wawan cashpä washaptij, supaypa maquinćhu mana cawanquipänachu.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Abrahampa willcan cashayquita musyä. Chaypis shimïta mana ćhasquicunquichu. Manchäga wañuchimayta munarcaycanqui.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Papänï yaćhachimashallanta willapaycaj. Jamcunapis taytayqui yaćhachishushayquillata rurarcaycanqui.»
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Chaura niran: «Abrahampa willcan carcaycä. Payga taytämi.» Jesúsna niran: «Rasuypa Abrahampa willcan cashpayqui Abraham-jina cawanquiman.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Jamcunam ichanga Tayta Diosninchipa shiminta willapaptijsi, wañuchimayta ashircaycanqui. Abraham mana imaypis wañuchicuranchu.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Taytayquiga jucmi. Taytayqui rurashan-jina rurarcaycanqui.» Chaura paycuna niran: «Mana jucpa churinchu cä. Tayta Diosninchipa wawanmi carcaycä.»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Jesúsna niran: «Tayta Diosninchipa wawan caycar, nuwatapis alli ñawiquipa ricamanquiman. Paymi caćhamasha. Mana shungü munashanta rurarchu puriycä.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Chaypis upa-tucur, shimïta mana ćhasquicunquichu. Tantiyacuyta mana munar, willapashäta mana wiyacunquichu.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Llapantapis ruranqui supaypa maquinćhu cawar. Paymi taytayqui. Paypa shungun munashallanta imatapis rurarcaycanqui. Taytayqui supayga unaypita-pacha wañuchicuj. Llullacuj. Rasun-caj rimaytapis mana junchu. Llullacuyllata shungun yarpan. Llulla cashpan runacunatapis llullacachin.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Chaymi shimïta mana ćhasquicunquichu. Rasunpa Tayta Diosninchipa shiminta willapaycaj. Paypa shimin rasullanta riman.
45 Mas porque
46 Ima juchatapis mana aparicushcächu. Munar, mä, mayganiquipis ashipämanquiman. Tayta Diosninchipa shiminta willacuptïsi, mana yupachicamanquichu.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Tayta Diosninchipa wawancuna shiminta cushish wiyacun. Jamcunam ichanga jucpa churin cashpayqui imasi mana jucunquichu.»
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Chaura chaynuy niptin, Israel runacuna Jesústa ashllir ushyaran: «Samaria runapa churin canqui. Supay pucllacushcashunqui» nir.
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Jesúsna niran: «Mana pucllacamashachu. Manchäga Papänïta alliman ćhuraycä. Jamcunam ichanga pampaman ćhuraycämanqui.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Pitapis mana mañacüchu: ‹Alliman ćhuramay› nir. Tayta Diosninchim ichanga alliman ćhuramänayquita munan. Paymi ima-imata rurashanchitapis jurgapämäshun.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Sumaj tantiyacunquiman. Shimïta wiyacujcuna wañuyman mana imaypis ćhayangachu.»
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Chaura runacuna niran: «Supay pucllacushcashunqui, ¿au? Auquillunchi Abrahampis, unay willacujcunapis llapanmi wañucuran. Chaypis niycanqui: ‹Shimïta wiyacujcuna wañuyman mana imaypis ćhayangachu.›
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Auquillunchi Abrahampis, unay willacujcunapis Tayta Diosninchipa shiminta sumaj-sumaj wiyacuran. Chaypis wañuyta tariran. Paycunata apärinayquipaj, ¿pitaj canqui?»
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 — ausente —
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 — ausente —
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Auquilluyqui Abraham shamunäta musyar, jatunpa cushicuran. Ricamar, sumaj-sumaj cushicuran.»
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Chaura runacuna niran: «Pichga ćhunca (50) watatapis mana ushyanquirächu. ¿Imanuypataj auquillunchi Abrahamta ricsinquiman caran?»
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesúsna niran: «Sumaj tantiyacunquiman. Abraham manaraj yuriptin, cawaycarä. Cawajmi cä.»
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 «Cawajmi cä» niptin, runacuna sajmariyta munaran. Chaypis achcaj runapa ćhaupinman yaycur, Jesús illaricäcuran. Tayta Diosninchipa wasinpita aywacuran.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.