João 7
Mushug Testamento (QXHNT) vs ARIB
1 Chaypita-pacha Galilea quinrallanćhu marcan-marcan Jesús puriran. Mayur Israel runacuna wañuchinanpaj ashiycaptin, Judea quinranman mana aywaranchu.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 — ausente —
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 — ausente —
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Llapan runa ricsimänanchita munar, llapan ricay imatapis ruranchi. Runa captiqui, jamtapis llapan runa ricashunquiman.»
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Wauguincuna chaynuy niran Jesústa Tayta Diosninchi caćhamushanta mana ćhasquicur.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Jesúsna niran: «Mana aywashärächu. Tayta Diosninchi caćhamashanta mana musyachicümanrächu. Jamcunam ichanga juclla aywanquiman.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Pipis mana chiquishunquichu. Jucha aparicushanta jurgapaptïmi ichanga, chiquiman.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Jamcunalla fiestaman ayway. Aywanä mana camacanrächu.»
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Chaynuy nir Galilea quinranpita Jesús mana llucshiranrächu.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Wauguincuna fiestaman aywacuriptin, Jesúspis pacayllapa aywaran. Pitapis mana willaparanchu.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Fiestaćhu mayur Israel runacuna Jesústa ashiycaran: «¿Mayćhüraj chay runa jatiraycan?» nir.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Pampa runacunapis Jesús-janan tincupänacurcaycaran. Waquin runa Jesúspaj niran: «Pay alli runa.» Waquinna niran: «Mana. Runacunata pantaycächin.»
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Ichanga mayur Israel runacunata manchacushpan pacayllapa parlanacurcaycaran.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Pullan fiestaćhu caycaptinna, Tayta Diosninchipa wasinman Jesús aywaran. Willapäcuyta jallaycuran.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Yarpay-sapa cashanta tantiyar, mayur runacuna manchariran: «Cay runa mana istudiash caycarćhi, llapanta musyan» nir.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesúsna niran: «Tayta Diosninchi caćhamasha. Paypa shiminta willapäcuycä; mana shungü munashallantachu.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Wiyacujcuna Tayta Diosninchipa shiminta willacushäta tantiyacunga. Mana umä yarpashallantachu rimaycä.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Shungun munashallanta willapäcujcuna quiquillan alli-tucun. Nuwam ichanga mana llullacüchu. Manchä Tayta Diosninchi yarpashallanta willapäcuycä. Payllata alliman ćhurashun.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Taytacuna, Moiséspa shiminta ćhasquicushcanqui, ¿au? Ćhasquicush carga, ¿imanirtaj mana ćharcunquichu? ¿Imapitataj wañuchimayta ashiycanqui?»
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Chaura runacuna japariran: «¿Piraj wañuchiyta munaycäshunqui? Supay pucllacushcashunqui» nir.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesúsna niran: «¿Diyawardaćhu jishyaćhuta allchacächishalläpitachu wichaypa-uraypa rimarcaycanqui?
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Mä, tantiyacushun. Moiséspa shiminćhu nin: ‹Ullgu wamra yuriptin, pusaj junajyujllata jïrunqui.› Chaymi jïrucuy junaj ćhayamuptin diyawarda captinsi, jïruyćhu aruycanqui. Ullgu wamrata jïrunanpaj Tayta Diosninchi auquillunchi Abrahamta, Isaacta, Jacobta willaparan. Jipataraj Moisés yuriran.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Moiséspa shiminta ćharcunayqui-cashan diyawardaćhüpis jïruyćhu aruycar, ¿imanirtaj diyawardaćhu jishyaćhu runata allchacächishäpita chiquircaycämanqui?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Imatapis sumaj mana tantiyar, ama rimacunquimanchu. Sumajraj tantiyacunquiman.»
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Waquin Jerusalén runacuna Jesúspaj parlaran: «Mayur runacuna tagay runata wañuchiyta munarcaycan, ¿au?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Canan llapanpa ñaupanćhu willapäcuptinsi, mana rimapanchu, ¿au? ¿Mayur runacunapis ćhasquicushachuraj: ‹Tayta Diosninchi caćhamushan Washäcuj› nir?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Payga mana Washäcuj canmanchu; manchäga marca-masillanchi. Washäcuj shamuptinmi ichanga, maypita ricarimunantapis mana musyashunchu» nir.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Chay wichan Tayta Diosninchipa wasinćhu Jesús willapäcuycaran. Chaymi runacuna wasguipashanta wiyar, wiyächipaypa niran: «May marcaćhu yurishätapis, pï cashätapis musyanqui. Ichanga mana shungü munashanta rurarchu puriycä. Shiminta ćharcushpan Tayta Diosninchi caćhamasha. Jamcuna Tayta Diosninchi pï cashantapis mana musyanquichu.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Nuwam ichanga ricsinacü. Paypita cawä. Quiquin caćhamasha.»
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Chaynuy niptin, runacuna ullgucäcuran. Rïsu charicurcuyta munaran. Tayta Diosninchim ichanga mana camacächiranchu.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Waquin runacuna Jesúspa shiminta ćhasquicur, niran: «¿Jesús rurashanta lluta runa rurangachuraj? Mana. Payga Washäcujćhi canga. Tucuyta rurar, Tayta Diosninchipa maquinćhu purishanta musyachicun.»
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Runacuna parlanacushanta mayar, fariseucunapis, mayur cüracunapis ullgucurcuran. Tayta Diosninchipa wasinta täpajcunata niran: «Jesústa rïsu chariy.»
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Jesúsna niran: «Unayllaraj juyapärishun. Jinarcur caćhacamajman cuticushaj.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ashimashpayquipis mana tarimanquipächu. Mayman aywashämanpis mana ćhayamunquipächu.»
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Chaura mayur runacuna tapunacuran: «Mana tarinanchipaj, ¿mayparaj aywacunga? ¿Jucläćhu tiyaj marca-masinchicunamanchuraj willapaj aywanga? ¿Jäpa runacunatachuraj willapämunga?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Imanirtaj nimanchi: ‹Ashimashpayquipis mana tarimanquipächu. Mayman aywashämanpis mana ćhayamunquipächu› nir?»
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Tacma ruray fiestaćhu ushyanan junajraj jatun diya caran. Chay junaj llapan wiyananpaj tincuchiypa Jesús niran: «Pipis yacunar, mañacamächun mishquilla upunanpaj.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Tayta Diosninchipa shiminpis nin: ‹Nuwaman yupachicamajcuna mana yacunangachu. Nuwapita upuptin, quiquincunapita cawachicuj yacu pashtamunga.› »
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Chaynuy tantiyachicur, tincuchiyllapa Espíritu Santupita rimaycaran. Ichanga Espíritu Santuta mana caćhamuranrächu. Jesús wañushanpita cawarcamur janaj pachaman cuticurraj, Espíritu Santuta caćhamunan caran. Caćhamuptinraj, Jesúsman yupachicujcunata Espíritu Santu maquinćhu purichinga.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Jesúspa shiminta wiyar, waquin runa niran: «Jesús Tayta Diosninchipa willacujnin canga.»
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Waquinna niran: «Payga Washäcuj canga.» Waquinnam ichanga niran: «Galilea marcapita Washäcujga mana yurimunmanchu, ¿au?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Tayta Diosninchipa shiminpis nin: ‹Washäcujga unay mandaj Davidpa yawar-masillanpita yuringa. Paypa marcan Belén marca›.»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Runacuna Jesús-janan wichaypa-uraypa rimaran. Mayganinpis mana tantiyanacuranchu.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Chaymi waquin runa Jesústa chariyta munaran. Ichanga pipis mana yataparanchu.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tayta Diosninchipa wasinta täpajcuna cutiptin, fariseucunawan mayur cüracuna tapuran: «¿Imanirtaj Jesústa mana charishcanquichu?» nir.
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Chaura täpajcuna niran: «Payga rasunpa Tayta Diosninchipa shiminta willapäcun. Payman pipis mana tincunchu.»
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Fariseucunana niran: «¿Jamcunapis Jesúspa shiminta ćhasquicurcushcanquićhi?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Nuwacunam ichanga mayur cüra cashpä, fariseu cashpä imanillarpis mana ćhasquicushächu.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Upa runacunalla paypa shiminta ćhasquicun. Moiséspa shiminta pampaman ćhurashanpita paycunata Tayta Diosninchi ñacayman ćhayachinga.»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Chaura chacaypa Jesúsman aywaj Nicodemo mayur Israel runa carpis, niran:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 «Moiséspa shimin nin: ‹Pitapis ñacachinayquipaj juchantaraj sumaj ashinqui.› Chaymi sumajraj tapupäshun.»
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Waquin fariseucunana niran: «¿Jampis Galilea marcapita Washäcuj ricarimunantachu riguinqui? Tayta Diosninchipa shiminta mä, sumaj liguiy. Willacujcunapis Galilea marcapita mana ricarimunmanchu.»
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Chaypita llapan runa wasinman-caman cuticäriran.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.