João 5

Mushug Testamento (QXHNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chaypita unayllata Jerusalén marcaćhu fiesta caycaptin, Jesúspis aywaran.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Jerusalén marcapa puncunta jucta ricsiran: «Uysha llucshinan puncu» nir. Puncupa ñaupanćhu armacuna püsu caycaran. Hebreo rimayćhu: «Betesda» nij. Püsuta ćhuscu curidur tumaraycaran. Juc curidurna pullanta raquiran.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 — ausente —
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Chayćhu juc runapis jitaraycaran. Payga quimsa ćhunca pusajwan (38) watana jishyaycaran.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Unaylla jishyashanta musyar, Jesús tapuran: «¿Allchacayta munanquimanchu?» nir.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Jishyaćhu runana niran: «Au, tayta, allchacayta munä. Ichanga anjil yacuta cuyuchiptin, mana pipis canchu yacuman yaycachimänanpaj. Imaypis yaycuyta munaptï, jucmi llalliraman.»
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Chaura Jesús niran: «Jatariy. Mashtacuyquita shuntacurcur, aywacuyna.»
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Chaynuy niptin, allchacäcuran. Änir, mashacunta shuntacurcur, aywacuran.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Chaymi mayur Israel runacuna allchacaj runata piñacuran: «Diyawarda caycaptin, mashtacuyqui aysash ama purinquimanchu» nir.
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Allchacaj runana niran: «Allchacächimaj runa nimasha: ‹Mashtacuyquita shuntacurcur, aywacuy.› »
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Chaura mayur Israel runacuna tapuran: «¿Pitaj nishcashunqui: ‹Mashtacuyquita shuntacurcur, aywacuy›?»
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Allchacaraycachir juturaj runacunaman yaycurir, Jesús illaricäcuran. Chaymi allchacaj runa pï allchacächishantapis mana musyaranchu.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Mayllanta Tayta Diosninchipa wasinćhu allchacaj runawan Jesús tincuran. Tincur, niran: «Allchacash caycar, juchata ama aparicuynachu. Yapay juchata rurar, imamanräshi ćhayanquipäsi.»
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Allchacaj runa aywarcur, mayur Israel runacunata willaycuran: «Jesús allchacächimasha» nir.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Chaymi mayur Israel runacuna Jesústa chiquir jatiparan: «Diyawardaćhu allchacächir arushanpita imamanpis ćhayanman» nir.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Jesúsmi ichanga chapacuran: «Nuwapis, Papänïpis mana jamaräcushächu. Chaymi diyawarda captinpis, Tayta Diosninchi-ima runacunata yanapaycäshaj» nir.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Chaura mayur Israel runacuna Jesústa wañurachiyta munaran: «Diyawarda junajćhu cumllu runata allchacächisha. Jananmanpis: ‹Tayta Diosninchipa Wawan caycä› nir quiquin Tayta Diosninchiwan tincuchicuycan.»San Juan 5.1–18|src="CN01689B.TIF" size="col" loc="John 5.1-18" ref="SAN JUAN 5:18"
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Chaura Jesús niran: «Sumaj tantiyacunquiman. Tayta Diosninchipa Wawan car, Papänïpa shungun munashallanta rurä. Papänï shacyächimashallanta, ricacushalläta imatapis rurä.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Tayta Diosninchi shungunman tincuptï, llaquipäman. Shungun munashanta musyachiman. Mana cumllu runallatachu allchacächishaj. Manchäga mana ricashayquicunata ruraptï, tantiyacuyta mana atipanquipächu.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Tayta Diosninchi munayniyujmi wañushcunata cawarachinanpaj. Nuwapis, Wawan cashpä munayniyuj cä shungüman tincujcunata cawachinäpaj.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Llapan runa Tayta Diosninchipa maquinćhu cawan. Cananga wañuyman ćhayachinäpäpis, cawachinäpäpis maquïman llapanta ćhurasha.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Tayta Diosninchi munan quiquinta manchapacushan-jina nuwatapis manchapacamänanta. Quiquinmi caćhamasha. Chaymi pipis nuwata mana manchapacamar, Tayta Diosninchitapis mana manchapacunchu.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 «Sumaj tantiyacunquiman. Shimïta wiyajcuna Tayta Diosninchi caćhamashanta ćhasquicur, mana ushyacaj cawayta tarishana. Tayta Diosninchi imaycamanpis cawachinga. Juchantapis mana jurgapanganachu wañuyman ćhayachinanpaj.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Canan tantiyacunquiman. Tayta Diosninchita mana wiyacujcuna wañush-yupay caycan. Shimïta wiyar ćhasquicamajcunatam ichanga Tayta Diosninchipa Wawan car, imaycamanpis cawachishaj. Cawachinä wichan ćhayamushana.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Tayta Diosninchi cawachicujmi. Nuwapis Wawan car, cawachicuj cä.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Caćhan captï, llapan runata maquïman ćhurasha cawachinäpäpis, wañuyman jitarpunäpäpis.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ama mancharinquichu. Imay junajlla wañushcunapis shimïta wiyanga.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Pamparashanpita cawarimunga. Tayta Diosninchipa shungun munashanta rurajcuna maquinćhu imaycamanpis cawanga. Juchallaćhu arujcunam ichanga cawarimurpis, imay-imaypis ñacayllaman ćhayanga.»
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 «Nuwa mana shungü munashallantachu rurä; manchäga Tayta Diosninchipa shungun munashanta. Quiquinmi caćhamasha. Paypa shiminta ćharcur, waquin runata mana ushyacaj cawayta tarichishaj. Waquintana ñacayman jitarpushaj.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Tayta Diosninchi caćhamashanta mana shimilläpitachu rimä. Ishcay tistïgu caycaptinraj, ćhasquicamanquiman.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Caćhan cashäta quiquin Tayta Diosninchipis musyachicuycan. Payga llullacuyta mana yaćhanchu.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 «Pï cashätapis musyanayquipaj Ushyachicuj Juanmanraj caćhacamushcanqui, ¿au? Payga rasullanta nuwapita willashcashunqui.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Rasunpa Tayta Diosninchipa caćhan caycä. Rasunpa cashäta musyachicunäpaj tistïguta mana ashïchu. Ima captinpis, Tayta Diosninchi washäshunayquipäpis, maquinćhu cawanayquipäpis Juan willapäcushanta yarpaycächij.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Ushyachicuj Juan achqui achicyashan-jina Tayta Diosninchipa shiminta willacur, shamunäta musyachicuran. Paywan tincur, jatunpa cushicupärishcanqui.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Tayta Diosninchi caćhamashanta mana Ushyachicuj Juanllachu musyachicun; manchä quiquin Tayta Diosninchipis musyachicuycan. Chaymi camacächiyninpa jishyaćhucunata allchacaycächï. Supaycunatapis jarguycä. Chayta ruranäpaj caćhamasha.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Caćhan cashäta quiquin Tayta Diosninchi musyachicusha. Jamcunam ichanga shiminta mana wiyashcanquichu. Quiquinwan mana ricanacushcanquichu.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Caćhamashanta mana ćhasquicuptiqui, shiminpis shunguyquiman mana ćhayanchu.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 «Jamcuna mana ushyacaj cawayta yarpar, Tayta Diosninchipa shiminta sumaj liguinqui. Paypa shimin sumaj nuwapita willacun.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Chaypis mana ushyacaj cawayta tarinayquipaj mana wiyacamanquichu. Manchä wasguircaycämanqui.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Runacunapa ricay ñawinćhu mana alli caytachu ashiycä.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Jamcunata musyapä. Mana llapan shunguyquiwanchu Tayta Diosninchita wiyacuycanqui.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Papänïpa Wawanmi caycä. Paypita shamushcä. Jamcunam ichanga mana ćhasquicamanquichu. Juc runa shungun yarpashanta rimaptinmi ichanga, juclla ćhasquicärinqui.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Quiquiqui-puralla alli ricanacuyta ashinqui. Tayta Diosninchiwan alli ricanacuytam ichanga imasi mana jucunquichu. Imasi mana jucurga, paypa shungun munashannuychu mana cawaycanqui.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Chaypis mana nuwachu Tayta Diosninchipa ñaupanćhu juchayquita jurgapushayqui; manchä quiquin Moisésmi. Jamcuna: ‹Moiséspa shiminta llapanta ćharcushcä. Chaymi Tayta Diosninchi alli ñawinwan ricamanga› nirpis, mana llap-llapantachu ćharcushcanqui. Chaymi payga juchayquita jurgapushunquipaj.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Moiséspa shimin sumaj nuwapita riman. Chaymi Moiséspa shiminta ćhasquiycar, nuwamanpis yupachicamanquiman.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Moiséspa shiminta mana ćhasquicur, ¿imanuyparaj shimïman yupachicunquiman?»
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.