João 1
Mushug Testamento (QXHNT) vs NVI
1 Manaraj imapis caycaptillan, Tayta Diosninchipa shiminta Camacächicuj cawaycaran.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Manaraj imapis caycaptillan, Camacächicujwan-ima Tayta Diosninchi cawaycaran.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Paywanmi llapan imacunatapis Tayta Diosninchi camaran.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Paylla cawachicuj. Achqui-jina Tayta Diosninchi pï cashantapis runacunata tantiyachin.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Achicyapämashpanchi Tayta Diosninchipa shungun munashanta tantiyachimanchi.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Tayta Diosninchi juc runata caćhamuran. Caćhamushan runa Juanmi caran. Pay willapäcuran:
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 «Camacächicujman llapan runa yupachicunanpaj willacamuy. Payga achqui-yupay» nir.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Juan mana achquichu caran. Manchäga achqui pï cashantapis tantiyachicuj shamuran.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Achqui-yupay Camacächicuj cay pachaman shaycamuran llapan runata Tayta Diosninchipa shiminta musyachinanpaj.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Tayta Diosninchipa shiminta Camacächicuj cay pachaćhu caycaran.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Camacächicujga Israel marcaćhu yuriran.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Payta ćhasquicujcunatam ichanga Tayta Diosninchi wamrachacun:
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Camacächicujman yupachicuptin, pï-pïtapis Tayta Diosninchi wamrachacun.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Tayta Diosninchipa shiminta Camacächicuj runa-masinchi yuriran.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Camacächicujpita rimar, Juan niran: « ‹Shaycämun› nishä runa cayćhüna caycan. Puntata yurish captïsi mana yuriptillä, cawaycaran. Mayurnï cashpan alli ricash canan camacan.»
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Pay-raycur Tayta Diosninchi llaquipämashpanchi sumaj-sumaj yanapaycämanchi.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Unayga Tayta Diosninchipa shiminta ima-imata ćharcunanchipäpis Moisés tantiyachimaranchi. Cananmi ichanga Jesucristu tantiyachimanchi Tayta Diosninchi llaquipäcuj cashantapis, shungun yarpashantapis.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Quiquin Tayta Diosninchita pipis mana imaypis ricashachu. Wawallanta ricasha. Payga Tayta Diosninchi. Jesúsga Tayta Diosninchiwanpis juc shungulla cawan. Chaymi Tayta Diosninchi imanuy-imanuy cashantapis tantiyachimanchi.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Chaura Juan willapäcuptin, cüracunawan, Leví runacunawan, Jerusalén marca mayur runacuna tapuchiran: «¿Pitaj caćhamushcashunqui?» nir.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Tapuptin, Juan mana chapacuranchu. Manchä juclla niran: «Mana Tayta Diosninchi caćhamushan Washäcujchu cä.»
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Yapaypis tapuran: «¿Pitaj caćhamushcashunqui? ¿Tayta Diosninchipa unay willacujnin Elías-jinachu canqui?» nir. Juanna niran: «Mana Elías-jinapishchu cä.»
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Chaura yapay tapuran: «¿Pitaj caćhamushcashunqui? Pï cashayquitapis mä, willamay caćhamaj runacunata willanäpaj» nir.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Juanna niran: «Unay willacuj Isaíaspa shimin ćharcucänanpaj shamushcä. Paypa shimin nin:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Chaypis fariseucunapa caćhancuna Juanta yapay tapuran:
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 «Washäcujpis mana carga, Elíaspis mana carga, Tayta Diosninchi ćhurashan Willacujpis mana carga, ¿imanirtaj ushyachicuycanqui?» nir.
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Juanna niran: «Pipis Tayta Diosninchipa maquinćhu cawayta munar juchapita wanacuptin, yacullawan ushyachicuycä. Chaypis mana ricsishanchi runa marcanchićhu puriycan.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Jipäta shamuptinsi, payga munayniyujmi. Llanguinta llushtipuyllatapis manchapacü.»
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Juanta tapurunaj chimpaćhu-caj Betabará marca ćhaquinćhu. Juanga runacunata ushyachirunaj Jordán mayućhu.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Warannin junaj Jordán mayuman Jesús ćhayaycaran. Payta ricar, llapan runata wiyächipaypa Ushyachicuj Juan niran: «Mä, ricay. Paymi Tayta Diosninchi caćhamushan runa. Payga uysha-yupay wañuyman ćhayanga llapan runapa juchanta aparicur.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Paypaj willacurä: ‹Jipäta shamuj runa munayniyujmi. Puntata yurish caycaptïsi mana yuriptillä, mayna cawaycaran› nir.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Quiquïpis mana ricsishcächu. Chaypis Israel-masintinchi ricsicunanchi-raycur yacuwan ushyachicuycashcä.»
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Jananmanpis Juan niran: «Janaj pachapita Espíritu Santu paluma-jina Jesúsman ćhayamujta ricashcä.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Washäcuj pï cashantapis mana musyashcärächu. Yacuwan ushyachij caćhamaj Tayta Diosninchim ichanga nimaran: ‹Espíritu Santupa maquinćhu Washäcujta purichishaj. Paypis Espíritu Santuwan pitapis ushyachinga maquïćhu purinanpaj.›
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Nuwaga ñawïwanraj llapanta ricashcä. Tayta Diosninchipa Wawan cashanta musyä.»
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Warannin junajpis Juan ishcaj purïshijnincunawan-ima jinallanćhu caycaran.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Jesús aywaycajta ricar, Juan niran: «Tagaymi Tayta Diosninchi caćhamushan runa. Payga uysha-yupay.»
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Chaynuy niptin, Juanpa purïshijnincuna Jesústa jaticurcuran.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Jaticurcuptin ticrarcur, Jesús niran: «¿Imatataj ashinqui?» Paycuna niran: «Yaćhaj tayta, ¿mayćhütaj tiyanqui?» Rimayninćhu: «Yaćhaj tayta» ninanta: «Rabbí» nin.
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Jesúsna niran: «Shamuy. Ricsichishayqui, ari.» Aywar, Jesús tiyashanman ćhayaran. Tacsha mallwayna caycaptin, jinallanćhu pachacäriran.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Jesústa aywäshijcuna jucnin caran «Simón» nishan Pedrupa wauguin Andrés. Paymi Ushyachicuj Juan willapäcushanta wiyacuran.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Andrésna wauguin Simónta tarir, willaran: «Tayta Diosninchi acracushan Washäcujwan tincushcä» nir. «Washäcuj» ninanta hebreo rimayćhu: «Mesías» nin; Griego rimayćhüna: «Cristo» nin.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Nircur Jesúsman pusharan. Ćhayachiptin, Simónta sumaj ricapärir, Jesús niran: «Juanpa wamran Simón canqui, ¿au? Cananpita jutiqui canga: ‹Pedro.› » «Pedro» ninanpaj: «Kefas» nir jutichaparan. «Kefas» ninanga: «rumi» ninanmi.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Warannin junaj Galilea quinranman aywayta Jesús yarparan. Felipiwan tincur, niran: «Purïshimay.»
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Felipiga Betsaida marcapita caran. Andréswan Pedrupis chay marcallapita caran.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Felipina Natanaelta tarir, willaran: «Washäcujwan tincushcä. Paypaj Moiséspa shiminpis, unay willacujcunapa shiminpis riman. Washäcuj Jesúsga Nazaret marca Josépa wawan» nir.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Natanaelna niran: «¿Nazaret marcaćhu alli runa yurinmanćhi?» Felipina niran: «Ricanayquipaj mä, aywashun, ari.»
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Natanael ćhayaycaptin, Jesús niran: «Paymi rasunpa unay auquillunchi Israelpa willcan. Payga llullacuytapis mana yaćhanchu.»
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Natanaelna tapuran: «¿Imanuypataj pï cashätapis musyanqui?» nir. Chaura Jesús niran: «Manaräpis Felipiwan tincuptillayqui, ricashcaj. Jïgus yüra ćhaquinćhu jamaraycarayqui.»
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Natanaelna wiyächipaypa niran: «Taytallau tayta, rasunpa Tayta Diosninchipa Wawan canqui. Israelcunapa mandajnin canqui.»
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Jesúsna niran: «¿‹Jïgus yüra ćhaquinćhu ricashcaj› nishalläpitachu yupachicamanqui? Wara-warantinraj sumaj-sumaj tantiyacunquipaj.»
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Jinarcur niran: «Sumaj tantiyacunquiman. Caćhan captï, Tayta Diosninchi sumaj ricaman. Jamcuna janaj pachata quićharaycajta ricanquipaj. Anjilcunapis waquinga nuwapita jigarcaycanga. Waquinna janaj pachapita nuwaman yarpurcaycämunga.»
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.