João 19

Mushug Testamento (QXHNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chaura mandaj Pilato Jesústa sumaj wascachiran.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Wascariycur murucucuna cashapita curünata pilltarcur, Jesúspa umanman jatiparan. Mandajpa punchunta-jina puca punchutapis ushtuparan.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Asipänan cashpan: «Israel runacunapa mandajnin alli ricash caycullächun» nir, lajyar ushyaran.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Runacunaman llucshircur, yapay mandaj Pilato niran: «Ima juchatapis Jesús mana aparicushachu. Caćhariycushun.»
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Jinarcur casha curünan jatishta, puca punchushta Jesústa jurgamuran: «Cay runata mä, ricay» nir.
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Jesústa ricar, mayur cüracunawan Tayta Diosninchipa wasinta täpajcuna ullgucurcuran: «Rusćhu wañuchicächun. Rusćhu wañuchicächun» nir. Japarpaptin, mandaj Pilato niran: «Ricaptï, cay runa juchata mana aparicushachu. Wañuchiyta munar, quiquiquicuna imatapis ruracullay.»
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Israel runacunana niran: « ‹Tayta Diosninchipa Wawan cä› nishanpita wañunman. Moiséspa shiminta ćharcunan.»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 «Tayta Diosninchipa Wawan cä» nishanpita llapan runa ullguptin, mandaj Pilatupis mancharicäcuran.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Chaymi dispächunman yaycurir, Jesústa tapuran: «¿Maypitataj caycanqui?» nir. Paymi ichanga upällalla cacuran.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Chaura mandaj Pilato niran: «Tapuycaptij, ¿manachu imatapis rimacunqui? Caćharinäpäpis, rusćhu wañuchishunayquipaj auninäpäpis maquïćhümi caycanqui.»
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Jesúsna niran: «Llapantapis Tayta Diosninchi camacächin. Manchäga imata ruramänayquipäpis munayniqui mana canmanchu. Chaypis wañuyman jitarpamaj runa jatunpa juchata aparicusha.»
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Mandaj Pilato imanayllapapis Jesústa caćhariyta munaran. Israel runacunam ichanga chigaypa japarparan: «Mandaj-tucur mandamajninchi Césarta pampaman ćhurasha. Chaymi Jesústa caćharir, jampis mandamajninchi Césarta pampaman ćhuranquipaj» nir.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Chaura dispächunpita mandaj Pilato Jesústa jurgamuran. Pusharan Gábbata läsaman. Mandajpa jamananman jamachiran. Hebreo rimayćhu: «Gábbata läsa» ninanga: «Läja rumicunawan pirgasha» ninanmi.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Chay junaj Pascua fiestapa wispiran caran. Lasdüsi caran. Mandaj Pilatuna Israel runacunata niran: «Catay mandajniqui.»
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Runacunana ullgucäcuran: «Wañuchun. Wañuchun. Rusćhu wañuchicächun» nir. Mandaj Pilatuna niran: «¿Rasunpachu mandajniquita wañuchinäta munarcaycanqui?» Chaura mayur cüracuna niran: «Mandamajninchiga Césarllam. Juc mana canchu.»
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Chaura chaynuy niptin, Jesústa inćhigaran rusćhu wañuchinanpaj.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Chaura rusnin matancashta «Calabïra» nishan pataman Jesústa aparan. «Calabïra» ninanta hebreo rimayćhu: «Gólgota» nin.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Pataman ćhayaycachir, rusćhu wañuchiran. Ishcaj runatapis rusćhu wañuchiran: jucninta juc-caj lädunman, jucnintana juc-caj lädunman, Jesústana ćhaupićhu.San Juan 19.17–18|src="CN01833B.TIF" size="span" loc="John 19.17-18" ref="SAN JUAN 19:18"
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Mandaj Pilato ruspa puntanman litrïruta ćhurachiran: «Cay runa Nazaret marca Jesús, Israel runacunapa mandajnin» nir.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Marca washlällanćhu captin, ćhurachishan litrïruta achcaj runa ricäcuran. Hebreo rimayćhüpis, latín rimayćhüpis, griego rimayćhüpis isquirbiraycaran.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Israel mayur cüracunam ichanga mandaj Pilatuta niran: « ‹Israel runacunapa mandajnin› nir ama isquirbirächunchu. Manchäga: ‹Israel runacunapa mandajnin-tucun› nir isquirbirächun.»
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Mandaj Pilatuna niran: «Isquirbishäta mana rucashächu.»
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Rusman läbaycur, murucucuna Jesúspa jacunta ćhuscuman raćhiran. Jucta-caman apacäriran. Müdanantam ichanga pampan mana captin, raćhiyta mana camäpacuranchu.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Chaymi ninacuran: «Ama raćhishunchu. Manchäga surtita jitashun mayganinchisi apacunanchipaj.» Chaynuypa Tayta Diosninchipa shimin ćharcucächiran. Shiminćhu nin:
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Rusćhu läbarashan lädullanćhu Jesúspa mamanpis ñañantin ricaparcaycaran. Cleofáspa warmin Maríapis, Magdalena marcapita Maríapis ricaparcaycaran.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Chaymi yaćhänacushan purïshijtawan mamanta ricärir, Jesús niran: «Mamallau mama, paymi wawayqui.»
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Purïshijnintana niran: «Paymi mamayqui.» Chaypita-pacha chay purïshijninga Jesúspa mamanta wasinman pushacuran ricananpaj.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Chaypita Jesús yarparan: «Llapantana ćharcushcä» nir. Chaymi Tayta Diosninchipa shiminta ćharcucächinanpaj niran: «Yacunaycä.»
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Juc puyñućhu shigui bïnu wiñaraycaran. Chaymi jirupa puntanman shaputa watarcur bïnuman ushmarcachir, Jesústa shuguchiran.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Shugurcur, Jesús niran: «Llapanta ćharcushcä.» Chaynuy nir uysucäcur wañucäcuran.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Waranin junaj diyawarda captin, Israel runacuna rusćhu wañushcuna läbaränanta mana munaranchu. Chay junajga Pascua fiestapis jallariycaran. Chaymi mandaj Pilatuta niran: «Juclla wañucunanpaj rusćhu läbarajcunapa ćhancanta paquirachinquiman. Ruspita jurgachinquiman.»
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Auniptin, murucucuna Jesúspa lädunćhu ishcaj läbaraj runapa ćhancancunata paquipariran.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Jesústam ichanga wañushta ricar, mana yataparanchu. Ćhancantapis mana paquiparanchu.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Juc murucum ichanga llicllacchun ćhaquinpa tucsiriran. Tucsiriptin, yawarwan yaculla llucshimuran.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Chaymi ñawïwan ricashäta willacü. Ricashäta rasunpa rimä Tayta Diosninchiman llapanchi sumaj yupachicunanchipaj.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Llapanpis camacaran Tayta Diosninchipa shimin ćharcucänanpaj. Shiminćhu nin: «Juc tullullantapis mana paquingachu.»
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Jananmanpis nin: «Tucsishantapis runacuna ricanga.»
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Chaypita Arimatea marca José mandaj Pilatuta mañacuran: «Jesústa pampachicushaj» nir. Josépis Jesúspa purïshijnin caran. Ichanga mayur Israel-masincunata manchacushpan mana musyachicuranchu. Mañacuptin, mandaj Pilato auniran. Chaura Jesúspa ayanta pampananpaj José apacuran.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nicodemupis quimsa arüba aya chaquichicuna pirjümita apacurcur, aywäshiran. Nicodemuga ñaupata Jesúswan parlaj chacaypa aywarunaj. Apashan pirjümi caran mïrapita, áloipita.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Israel runacuna pamparashan-jina Joséwan Nicodemo pirjümita murtäjiman pićhuriycur, ayata pituran.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Jesústa rusćhu wañuchishan ñaupallanćhu murupacuna ćhacra caran. Chayllaćhu runa pampacunanpaj mushuj ućhcu caran. Pitapis manaraj pamparanrächu.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Diyawarda junaj jallarinanpaj captin, chay ućhcullaman Jesústa pamparan.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.