João 16

Mushug Testamento (QXHNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «Wawacuna, runacuna chiquishuptiquisi, mana yamacällar yupachicamanquiman. Llapanta sumaj willapaycaj mana wasguimänayquipaj.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Chiqui runacuna shuntacäna wasicunapitapis jargushunquipaj. Wañuchishushpayquipis ninga: ‹Tayta Diosninchipa ricay ñawinćhu allita ruraycä.›
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Ichanga Tayta Diosninchi pï cashantapis, pï cashätapis mana musyashpan llapanta ruranga.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Rimashäman ćhayar, yarpänayquipaj llapanta willapaycaj. Ñaupata iwal purishpanchi mana willaparajchu.»
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 «Cananga caćhamajnïman cuticushaj. Chaypis mayganiquipis mana tapumanquirächu: ‹¿Maymantaj aywanqui?› nir.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Shimïta wiyar, ¿imanirtaj llaquish mayarpaycanqui?
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Sumaj tantiyacunquiman. Allipaj aywacushaj. Aywacur, Espíritu Santuta caćhamushaj yanagäshunayquipaj. Manchäga mana shamungapächu.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Paymi llapan ricay tantiyachinga ima jucha cashantapis, pï juchaynaj cashantapis, pï imaman ćhayanantapis.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 ¿Imataj jucha? Juchaga nuwaman mana yupachicuy.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 ¿Pitaj juchaynaj? Juchaynajga nuwallam cä. Cananga Papänïman aywacushaj. Mana ricamanquipänachu.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 ¿Pitataj imamanpis ćhayachisha? Cay pachaćhu mayur supay ñacananpäga mayna Tayta Diosninchi camacächisha.»
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 «Achcaraj caycan willapänajpaj. Ichanga tantiyacuyta mana atipanquirächu.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Espíritu Santu shamurmi ichanga, Tayta Diosninchi ima-imata yarpashantapis, camacächinantapis tantiyachishunquipaj. Mana quiquinpa yarpayllanpitachu tantiyachishunquipaj; manchäga Tayta Diosninchipita wiyashallanta.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Espíritu Santu allićhu jurgamanga. Shimïta wiyar, musyachishunquipaj.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Tayta Diosninchiwan juc shungulla cawä. Chaymi nishcä: ‹Shimïta wiyar, musyachishunquipaj.›
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Manasi aycällata aywacushaj. Mana ricamanquipänachu. Ichanga manasi aycällata cutimuptï, yapay ricamanquipaj.»
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Chaura purïshijnincuna tapunacuran: «¿Imatataj rimaycan: ‹Manasi aycällata mana ricamanquipächu. Ichanga manasi aycällata yapay ricamanquipaj› nir? ¿Imanirtaj: ‹Papänïman aywacushaj› niycan?
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 ¿Imanirtaj: ‹Manasi aycällata cutimushaj› nimanchi? Imata rimashantapis mana tantiyanchichu» nir.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yarpaćhacurir tapucuyta munashanta musyar, Jesús niran: «¿‹Cananpita manasi aycällata mana ricamanquipächu. Chaypita manasi aycällata yapay tincushunpaj› nishäpitachu tapunacurcaycanqui?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Sumaj tantiyacunquiman. Llaquimashpayqui wagaptiquisi, ataptiquisi, mana ćhasquicamajcuna jatunpa cushicunga. Yapay tincuptinchim ichanga, atash caycarpis, jatunpa cushicunquipaj.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Warmipis nanay chariptin, llaquicuywan atan. Jishyacurirmi ichanga, jatunpa cushicun: ‹Ima allish wawäta tarishcä› nir. Nanashantapis mana yarparannachu.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Chay-jina aywacuptï, jamcunapa shunguyquipis sumaj nananga. Yapay tincuptinchim ichanga, shunguyquipis jatunpa cushicunga. Pipis mana llaquicuyman ćhurashunquipänachu.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Tincuptinchi, imatapis mana tapumanquipänachu. Sumaj tantiyacunquiman. Yupachicamashayqui-janan mañacuptiqui, Tayta Diosninchi imatapis tarichishunquipaj.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Yupachicamashayqui-janan mana imatapis mañacushcanquirächu. Mä, mañacuy. Mañacur, ćhasquinqui. Chayraj jatunpa cushicunquipaj.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 «Tincuchiyllapa willapashcaj. Cananmi ichanga Tayta Diosninchipita llap-llapanta tantiyachishayqui.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Tincushanchi junaj mana jayarämanquipänachu. Yupachicamashayqui-janan quiquiquicunana Tayta Diosninchita mañacunquipaj.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Payga llaquipäshunqui ćhasquicamashayquipita, paypita shamushäta yupachicushayquipita.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Paypita shamushcä. Paymi cay pachaman shamunäpaj camacächisha. Cananga janaj pachaman cuticushaj. Tayta Diosninchiwan cawashaj.»
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Chaura purïshijnincuna niran: «Cananmi ichanga mana chapacullar willacuycanqui. Tincuchipayllapa mana rimanquinachu.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Runacuna yarpashantapis musyanqui. Llapanta tantiyanqui. Chaymi mana tapupajmanchu. Manchäga Tayta Diosninchipita shamushayquita ćhasquicüna.»
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jesúsna niran: « ‹¿Rasunpachu ćhasquicamanqui?›
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Manasi aycällata llapaniqui wasiquiman-caman jishpicärinquipaj. Japalläta jaguiycamanquipaj. Tayta Diosninchim ichanga mana imaypis jaguimanchu.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Llapallanta willapashcaj sumaj yupachicamänayquipaj. Maquïćhu juyar ñacayman ćhayaptiquisi, yanapäshayqui allilla cawanayquipaj. Mana ćhasquicamajcunatapis mandaj supaynintinta mayna ićhipushcä. Chaymi cushish cawanquiman.»
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.