Atos 9

Mushug Testamento (QXHNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chay wichan Tayta Jesústa wiyacuj irmänucunata wañuchiyta munar, Jerusalén mayur cürawan Saulo parlanacuran.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Payga warmi ullgutapis charircur-charircur Jerusalén marcaman apamuyta munaran. Chaymi mayur cüra urdinta juran Damasco marcaćhu shuntacäna wasipita irmänucunata charinanpaj.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Damasco marcaman yaycuycaptillan, janaj pachapita mana yarpashpita Sauluman achqui chillap-chillapyaramuran.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Chaura Saulo: tunicuran. Janaj pachapitana nimuran: «Saulullau Saulo, ¿imanirtaj chiquir jaticaćhaycämanqui?»
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Chayta wiyar, Saulo tapuran: «Tayta, ¿pitaj canqui?» nir. Chaura nimuran: «Tayta Jesúsmi caycä. Chiquir jaticaćhaycämanqui.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Cananga Damasco marcaman ayway. Chayćhüna imata ruranayquipäpis willashunquipaj.»
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Sauluta aywäshijcuna rimamujta wiyaran. Ichanga pitapis mana ricar, juyupa manchariran.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Sauluna japrayash jatarcuran. Ñawin imatapis mana ricarannachu. Chaymi aywäshijcuna charishalla Damasco marcaman ćhayachiran.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Chayćhu quimsa junaj japrayashalla cacuran. Micuytapis, yacutapis mana malliranchu.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Damasco marcaćhu Tayta Jesústa manchapacuj Ananías tiyaran. Payta ricariparcur, Tayta Jesús niran: «Ananías.» Ananíasna niran: «¿Imallaraj, Tayta?»
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Tayta Jesúsna niran: «Ananías, ‹Dirïchu› nishan cälliman ayway. Judaspa wasinman ćhayar, Tarso marca Saulupaj tapucunqui. Payga Tayta Diosninchita mañacuycan.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Ricapacuyninćhu ricashurayqui. Ñawin allchacänanpaj yatashayquitapis ricashurayqui.»
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ananíasna niran: «Taytallau Tayta, payga juyush. Juyu cashanta llapan runa musyan. Jerusalén marcaćhu irmänucunata llapanta-yupayshi juyupa ñacachisha.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Cananga mayur cürapita urdinta jurgurcur shamusha pipis taytachacushuptiqui, carsilman apananpaj.»
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Chaura Tayta Jesús niran: «Ama manchacuychu. Chay runata willacujnï cananpaj acracushcä. Auturdänintinta jäpa runacunatapis, Israel runacunatapis shimïta willapanga.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Nuwa-janan juyupa ñacanga. Quiquï llapanta tantiyachishaj.»
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Chaura Saulo pachacushan wasiman Ananías aywaran. Yaycurir, Sauluta yataycur niran: «Irmänu Saulo, shaycämuptiqui, ricaripushushayqui Tayta Jesús caćhamasha ñawiquita quićhanäpaj. Espíritu Santupis charicurcushunquipaj.»
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Chaynuy niptin, Saulupa ñawinpita carca shicwacuriran. Ricaranna. Jatarcur, ushyacuran.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Chaypita micupacuranna. Janancunapis ancashyacäcuran. Tayta Jesústa wiyacuj irmänucunawanpis Damasco marcaćhu ishcay-quimsa junaj juyapäriran.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Damasco marcaćhu juyar, shuntacäna wasicunaćhu Saulo willapäcuran: «Jesús Tayta Diosninchipa Wawanmi» nir.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Saulupa shiminta wiyar, runacuna tantiyayta mana atiparanchu: «Cay runa, ¿imanacäcushtaj? Jesústa ćhasquicujcunata Jerusalén marcaćhu chiquicur jaticaćharan. Caymanpis shamusha irmänucunata charircur-charircur mayur cüraman apananpaj» nir.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Saulum ichanga mana manchacullarna tantiyachicuran: «Tayta Jesús rasunpa Washämajninchi» nir. Damasco marcaćhu tiyaj Israel runacunam ichanga tantiyacuyta mana camäpacuranchu.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Chaypita unayllata Sauluta wañuycachinanpaj waquin Israel runacuna parlanacuran.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Parlanacuriycur, pagas-junaj Sauluta marca wajtancunaćhu shuyarpararan. Parlanacushanmi ichanga quiquin Saulupa rinrinmanpis ćhayaran.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Chaymi purïshijnincuna canistaman wiñarcur, warcuyllapa sawan wajtanpa chacaypa jishpichiran.Hechos 9.20–25|src="LB00333B.TIF" size="span" loc="Acts 9.20-25" ref="HECHOS 9:25"
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Jerusalén marcaman ćhayar, irmänucunawan tincuyta Saulo munaran. Munaptinsi, Jesúspa shiminta rasunpa ćhasquicushanta mana tantiyar, tincuyta manchacuran.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Bernabími ichanga Jesúspa caćhancunaman Sauluta pusharan. Ćhayarcachir, niran: «Damasco marcaman aywaycaptin, Tayta Jesús Sauluta ricaripusha. Parlapasha. Damasco marcaćhüsi mana manchacullar Tayta Jesúspita willapäcusha.»
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Chaynuypa Saulo Jerusalén marcaćhu irmänucunawan juyapäriran. Mana manchacullar llapanpa ricay ñawinćhu puriran. Tayta Jesúspitapis willapäcuran.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Griego rimaj Israel runacunam ichanga tincuparan. Sauluta wañurachiyta munaran.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Chayta mayar, Cesarea marcamanna irmänucuna Sauluta jishpichicäriran. Jinarcur Tarso marcaman caćharcuran.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Chay wichan jutucaj irmänucuna allilla juyaran. Judea quinranćhu, Samaria quinranćhu, Galilea quinranćhu Tayta Diosninchita manchapacur cawapäcuran. Espíritu Santu shacyächiptin, Tayta Jesúspa shimin shungunmanpis ćhayaran. Waran-waran yapacaycaran.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Chay wichan Pedro irmänucunata watucur chay-tucuypa puriycaran. Chaymi Lida marcamanpis ćhayaran.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Chayćhu Eneasta tariran. Payga pusaj watana cumllucash wiguraycaran.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Chaymi Pedro niran: «Eneas, Jesucristu allchacächishunqui. Jatariy. Mashtacuyquita shuntay.» Chaura juclla jataricurcusha.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Puriycajta ricar, Lida marcaćhüpis, Sarón marcaćhüpis Tayta Jesúspa shiminta runacuna ćhasquicuran.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Chay wichan Jope marcaćhu Tayta Jesústa wiyacuj warmi tiyaran. Jutin caran Tabita. Griego rimayćhu: «Dorcas» nir ricsiran. Payga Tayta Diosninchita manchapacuj car, cuyay-munaypaj cawaj. Pishipacujcunatapis yanapaj.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Juc junajmi ichanga jishya chariptin, wañucuran. Wañucuptin armaraycachir, chutaycuran.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Chaura washlänin Lida marcallaćhu Pedro caycaptin, waquin irmänucuna ishcaj runata caćhacuran: «Tayta Pedro, Jope marcaman shamuy, ari. Ama juyapacämunquichu» nir.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Caćha willaptin, juclla Pedro aywäshiran. Ćhayaptin, aya chutarashan altusman pusharan. Biyüda warmicunapis juntapaycur Dorcas jirapushan müdanancunata wiguinpawan ricachiran.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Chaura Pedro llapan täpajcunata wajtaman jargurir jungurpacuycur, Tayta Diosninchita mañacuran. Mañacurir, ayata niran: «Tabita, jatariy.» Niptin, cawaricurcuran. Pedruta ricärir, jamacurcuran.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pedruna maquinpita jatarcachiran. Biyüdacunatapis, irmänucunatapis jayachiran. Llapanta jayarcachir, Tabitawan tincuchiran.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Tabita cawarishanta Jope marcaćhu llapan musyaran. Chaynuypa achcaj runa Tayta Jesúspa shiminta ćhasquicäriran.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Chaypita unaylla suyla-ruraj Simónpa wasinćhu Pedro pachararan.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.