Atos 8

Mushug Testamento (QXHNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Estebanta wañuycachiptin, Saulupis aunir cushicuran. Chay junaj Jerusalén marcaćhu jutucaj irmänucunata runacuna chiquicarcäriran. Tucuy-jinanpa jaticaćhar ushyaran. Irmänucunana mashtaypa-mashtar jishpicäriran Judea quinranpa, Samaria quinranpa. Jesúspa caćhancunam ichanga Jerusalén marcallaćhu juyaran.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Waquin Tayta Diosninchita manchapacuj runacunana Estebanpa ayanta pampaycäriran. Llaquicuywan sumaj wagaran.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Saulumi ichanga jutucaj irmänucunata wasin-wasin jaticaćharan. Charir, warmitapis, ullgutapis janćhacurcur carsilman aparan.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Jerusalén marcapita jishpij irmänucuna may-chaymanpis aywacuran Jesúspa shiminta willacuraycar.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Felipipis Samaria marcaman ćhayar, Washäcujpita willapäcuran.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Achcaj runa wiyacäriran. Tayta Diosninchi camacächishanta Felipe ruraptinpis, cushish juturpaycaran.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Tucuy-niraj jishyaćhucunata, cumllucashcunata, wijrucunata, supay pucllacushancunata Felipe allchacächiran. Jarguptin, supaycuna japarpaycar jishpicuran.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Chaynuypa Samaria marcaćhu llapan runa sumaj cushicäriran.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Chay marcaćhu Simónpis caycaran. Payga chapata rurar unaypita-pachana llapan Samaria runata riguichiran: «Musyapacuj cä» nir.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 «Musyapacuj cä» niptin, runacuna llapan-yupay shiminta wiyacuran. Warmi ullgupis niran: «Cay runa rasunpa Tayta Diosninchipa maquinćhu cawan. Munayninwan imatapis ruraycan.»
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Unaypita-pacha Simónpa shiminta runacuna wiyacuran musyapacuj cayninwan riguichiptin.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Felipim ichanga tantiyachicuran: «Tayta Diosninchi shuyaraycämanchi. Maquinćhu cawashun. Washäcuj Jesúspis jishpichimänanchi-raycur wañuyman ćhayasha» nir. Chaura shiminta ćhasquicur, warmi ullgupis ushyacuran.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Quiquin musyapacuj Simónpis Jesúspa shiminta ćhasquicur, ushyacuran. Felipe jishyaćhucunata allchacächir, supaycunata jargur, tucuy-jinanpa Tayta Diosninchi munayniyuj cashanta musyachicuycaran. Chaymi Simónpis cushish ricaparan. Mana caćhariranchu.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Samaria runacunapis Tayta Diosninchipa shiminta ćhasquicushanta mayar, Jesúspa caćhancuna Jerusalén marcapita Pedrutawan Juanta caćharan.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Paycuna Samaria marcaman ćhayar, llapan irmänucunapaj mañacapuran Espíritu Santupa maquinćhu cawananpaj.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Samaria marcaćhu irmänucunata Tayta Diosninchipa maquinćhu purinanpaj Espíritu Santu manaraj chariranrächu. Manchäga Jesúspa maquinćhu cawayta munar, ushyacushalla caran.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Chaymi irmänucunapa umanman maquinta ćhuraycur: «Tayta, cay runacunata yanapaycullay» nir Pedruwan Juan mañacuptin, Espíritu Santu charicurcuran.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Jesúspa caćhancuna runacunapa umanta yataycur mañacuptin, Espíritu Santu charicurcushanta musyapacuj Simónpis ricaran. Chaymi jillayta munachiran:
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 «Munayniquita nuwatapis ranticaycallämay. Nuwapis runapa umanta yataycuptï, Espíritu Santu charicurcunanta munä» nir.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pedruna niran: «Jillaynintiqui ñacayman ayway. Tayta Diosninchi jaramashanchita mana ranticunchichu.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Tayta Diosninchi shunguyquita musyaraycan. Juchallapaj yarparaycanqui. Chaymi Espíritu Santupa maquinćhu cawanayqui mana camacanchu. Ama purïshimaynapishchu.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Cananga jucha aparicushayquipita wanacuy. Wanacur mañacuptiqui, Tayta Diosninchi juchayquita jungaycur manaćhi yarparanganachu.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Chiqui runa cashayquita musyä. Jucha caćhariyta mana junquichu.»
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Chaura musyapacuj Simón niran: «Nuwapaj Tayta Diosninchita mañacuy, ari. Nimashayquicuna ama ćhayaycamächunchu.»
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Chaypita Pedruwan Juan willapäcuran Jesústa ricashantapis, shimintapis. Jinarcur Samaria uranpa Jesúspa shiminta willapäcuräcur Jerusalén marcaman cuticäriran.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Chaypita Tayta Diosninchipa anjilnin ricariparcur, niran: «Felipe, cananga Jerusalén marcapita Gaza chunyaj pacha quinranpa yarpuj caminupa ayway.»
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Chaymi Felipe aywaran. Caminućhu Etiopía marca runata tariparan. Payga mandaj warmi Candacespa jillay charajnin caran. Jerusalén marcaman Tayta Diosninchita manchapacuj aywarunaj.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Cärunwan cutir, Tayta Diosninchipa willacujnin Isaías isquirbishanta liguiycaran.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Chaymi Espíritu Santu Felipita shacyächiran: «Tagay cäruyujta taripay. Tariparcur, cäruyujta yanagay» nir.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Chaura juclla aywaran. Cäruyujta taripar, unay willacuj Isaías isquirbishanta liguijta wiyar, tapuran: «¿Liguishayquita tantiyanquichu?» nir.
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Payna niran: «Pipis mana tantiyachimaptin, ¿imanuyparaj tantiyashaj? Jigamuy. Tantiyaycächillämay, ari.»
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Liguiycashan librućhu isquirbiraycaran:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Pampaman ćhuraptinsi, pipis mana nanachicushachu. Wamran mana captin, ¿piraj imallatapis rimarcunman? Cay pachapita illaricunanpaj wañuycachisha.»
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Liguiyta ushyarcur, Etiopía runa Felipita tapuran: «Tayta, tapucushayqui. Willacuj Isaías, ¿pipätaj isquirbiran? ¿Quiquinpächu, jucpächu?» nir.
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Chaymi quiquin liguishallanwan: «Alli willapata willapäshayqui» nir Jesús pï cashantapis tantiyachiran.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Aywarcaycashanćhu yacuta tarir, Felipita niran: «Cayćhu yacu caycan. ¿Manachu ushyaycachillämanquiman?»
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 (Felipina niran: «Llapan shunguyquiwan ćhasquicuptiqui, ushyachishayqui.» Etiopía runana niran: «Au. Jesúsga Tayta Diosninchipa Wawan. Llapan shungüwan ćhasquicü.»)
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Chaura cärunta ićhiycachir, ishcanin yacuman yarpuran. Felipe ushyachiran.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Yacupita llucshircuptin, Espíritu Santu Felipita apacuran. Etiopía runa Felipita mana ricarannachu. Ichanga cushish aywacuran.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Chaypita Felipe Azoto marcaćhüna ricacuran. Marcan-marcan Jesúspa shiminta willapäcuräcur, Cesarea marcacaman ćhayaran.Hechos 8.26–40|src="CN01932B.TIF" size="span" loc="Acts 8.26-40" ref="HECHOS 8:40"
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.