Atos 5
Mushug Testamento (QXHNT) vs ARIB
1 Warmin Safirawan Ananíaspis ćhacranta ranticuycur, llutanta ruraran.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Sumaj parlanacurir, ćhacranpa ćhaninta puchuchicuran. Waquillanta Jesúspa caćhancunapa maquinman ćhuraran.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Chaura waquillanta ćhayachishanta musyar, Pedro tapuran: «Ananías, ¿imanirtaj Supay maquichacushunayquita aunishcanqui? ¿Imanirtaj Espíritu Santuta llullapaycanqui? ¿Imanirtaj: ‹Ćhacräpa ćhaninta llapanta apamushcä› nir waquinta puchuchicushcanqui?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Ćhacrayqui quiquiquipa casha. Ćhacrayquipa ćhaninpis quiquiquipa casha. Quiquiquipa caycaptin, ama llullacunquimanchu caran. Mana nuwatachu llullapämashcanqui. Manchäga quiquin Tayta Diosninchita llullapashcanqui» nir.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 — ausente —
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 — ausente —
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Chaypita ishcay-quimsa ürata Ananíaspa warmin Safirapis ćhayaran. Payga runan wañushanta mana musyaranchu.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ćhayaptin, Pedro tapuriran: «¿Rasunpachu majayqui willamashanuylla ćhacrayquita ranticushcanqui?» nir. Chaura Safira niran: «Au, chayllaćhümi ranticushcä.»
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Pedruna niran: «¿Imanirtaj majayquiwan parlanacushcanqui Espíritu Santuta llullapänayquipaj? Majayquita pampaj müsucuna yaycaycämunna. Jamtana pampaj apacushunquipaj.»
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Niycaptillan, Pedrupa ricay ñawinćhu Safira wañucäcuran. Müsucuna ćhayar, wañushta tariran. Wañushta tarir, apacuran majanwan jaganacushllata pampaycärinanpaj.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Ananíaswan Safira wañushanta mayar, jutucaj irmänucunapis, mana irmänucunapis sumaj mancharicäcuran.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Jesúspa caćhancuna Tayta Diosninchi camacächiptin, runacunata sumaj yanaparan. Ricashanta tantiyayta mana atiparsi, runacuna sumaj cushicäriran: «Tayta Diosnillanchi chay-niraj jishyaćhucunata allchacächin» nir. Irmänucunapis Tayta Diosninchipa wasinman yaycur, Salomónpa puncunćhu jutucaj.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Waquin runacuna irmänucunata alli ñawinpa ricarsi, tallupayta manchacuran.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Chaynuy captinsi, warmi ullgupis waran-waran Tayta Diosninchipa shiminta ćhasquicuran. Payman yupachicuran. Ćhasquicujcuna achcajmi yapacaran.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 — ausente —
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 — ausente —
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Chaura mayur cürawan achcaj saduceucunapis juyupa ullgucaycäriran.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Chaymi Jesúspa caćhancunata charicurcur, carsilman wićhgachiran.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Wićhgaraycächiptin, Tayta Diosninchi caćhamushan anjil chacaypa ćhayar, carsil puncuta quićhariran. Jesúspa caćhancunata jurgurir, niran:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 «Tayta Diosninchipa wasinman ayway. Llapan runata sumaj willapay Tayta Diosninchipa maquinćhu cawananpaj.»
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Warannin tuta anjil nishannuylla Jesúspa caćhancuna Tayta Diosninchipa wasinman yaycurir, llapan runata willapaycaran.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Carsilman ćhayarmi ichanga, Jesúspa caćhancunata mana tariranchu. Chaymi cutircur, willaran:
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 «Taytacuna, carsil puncuta sumaj wićhgaraycajta tarishcä. Puncućhüpis täparcaycasha. Puncuta quićharirmi ichanga, rurićhu pitapis mana tarishcächu» nir.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Chaura Tayta Diosninchipa wasinta täpaj murucucunapa capitanninwan mayur cüracuna: «¿Imaraj canga, au?» nir mancharicäcuran.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Upatash caycaptin, juc runa ćhayaran: «Carsilman wićhgachishayqui runacuna Tayta Diosninchipa wasinćhu carcaycan. Runacunata willapaycan» nir.
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Chaynuy niptin, Tayta Diosninchipa wasinta täpajcunapa mandajnin murucuncunata pushacurcur, Tayta Diosninchipa wasinman aywaran Jesúspa caćhancuna ashij. Tarirga, mana yatapällar aparan: «Runacuna sajmaramäshun-ima» nir.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Llapan mayur Israel runacuna juturpashanman ćhayachiptin, mayur cüra niran:
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 «Rinriquićhu willaraj chay Jesúspa shiminta mana willapäcunayquipaj. Rinriquićhu willaycaptï, ¿imanirtaj mana wiyacamashcanquichu? Cananga Jerusalén marcaćhu llapan runata tantiyachishcanqui. Jinarcurpis jitapaycämanqui: ‹Paycuna Jesústa wañuchisha› nir.»
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Chaura caćha-masincunawan Pedro niran: «Jamcuna mana munaptiquisi, Tayta Diosninchita wiyacunä. Runapa shiminta mana wiyacümanchu.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Jamcuna rusćhu wañuycachiptiquisi, unay auquillunchicuna manchapacushan Tayta Diosninchi Jesústa cawarachimusha.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Jinarcur dirïcha-caj lädunman ćhurasha mandäshinanpaj. Jesústa ćhurasha maquinćhu cawachimänanchipaj, washämänanchipaj. Chaymi Israel runacuna wanacuptin, jucha aparicushantapis jungaycur mana yarparanganachu.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Rimashäta musyä. Espíritu Santupis musyan. Paypa maquinćhümi llapan wiyacujcunata Tayta Diosninchi purichin.»
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Chaynuy niptin, sisyun ruraj mayur Israel runacuna juyupa ullgucaycäriran. Jesúspa caćhancunata wañurachiyta munaran.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Mandaj-masin Gamalielmi ichanga wañuchinanta mićharan. Payta fariseu runa captin, yaćhaj captin, llapan Israel runacuna alli ricaran. Paymi Jesúspa caćhancunata wajtaman jurgurachiran.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Jurguriptin, llapan mayur Israel runa-masincunatana niran: «Taytacuna, cay runacunata imatapis ruranayquipaj sumajraj yarpaćhacunquiman.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Teudaspa willapanta musyanqui, ¿au? Payga: ‹Mandaj cä› nirshi auturdäcunata ticrapuran. Maquinćhüpis ćhuscu paćhac (400) runatash purichiran. Chay Teudasta wañuycachiptinshi ichanga, mashtaypa-mashtar jatirajnincuna aywacäriran. Llapallan illaricäcuran.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Jipatapis llapan runata yupachishan wichanshi Galilea marcapita Judas auturdäcunata ticrapuran. Payta achcaj runash jatirpararan. Judasta wañuycachiptinshi ichanga, llapan mashtaypa-mashtar aywacäriran. Llapallan illaricäcuran.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Taytacuna, sumaj wiyaycallämay. Cay runacunata imatapis ama rurashunchu. Imata ruracuptinpis, ama mićhäshunchu. Umallanpita jurgurcur willapäcuptin, jungacaypa aywangapaj.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Tayta Diosninchipa shiminta willacuptinmi ichanga, imanuypa jungacächiyta munarpis, mana camäpacushunpächu. Chaymi sumaj yarpaćhacushun. Tayta Diosninchita ima chapatapis rurarushuwan.»
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Chaypita Jesúspa caćhancunata yapay ruriman jayachiran. Jinarcur sumaj wascarillar, caćhariycuran: «Cananpita shimiquita amucuy. Jesúspita ama willacunquinachu» nir.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Jesús-janan wascaptinsi, pampaman ćhuraptinsi, cushicuran. Sisyunpita mayur Israel runacuna ricapaycaptin, cushishallana llucshicuran.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Mićhaycaptinsi, Jesúspa caćhancuna Tayta Diosninchipa wasinćhüpis, wasicunaćhüpis waran-waran willapäcuran: «Jesúsga Washäcujninchi. Payta Tayta Diosninchi caćhamusha jishpichimänanchipaj» nir.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.