Atos 26
Mushug Testamento (QXHNT) vs VC
1 Chaura mandaj Agripa Pabluta niran: «Mä, quiquiqui rimarcuy. Mä, willamay.» Chaynuy niptin, Pablo niran:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 «Tayta Agripa, ima allish wiyamanqui. Israel runacuna tucuyta jitapämashanpita shimïwan chapacushaj.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Tayta, Israel runacuna yarpashantapis, imapita apaycaćhänacushantapis sumaj musyanqui. Chaymi mana yamacällar wiyaycallämay, ari.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 «Tacsha cashäpita-pacha marcäćhu juyashätapis, Jerusalén marcaćhu juyashätapis Israel-masïcuna musyan.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Tacshäpita-pacha fariseucuna yarpashanta ćharcushätapis musyan. Fariseucunalla Moiséspa shiminta llapanta sumaj ćharcun. Sumaj musyayta munar, maygantapis tapucunquiman. Munar, rasullanta willashunquipaj.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Cananga auquillücunata Tayta Diosninchi aunishanman yupachicushäpita auturdäcunaman ćhayachimasha.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Tayta Diosninchi aunishan ćharcucänanta ćhunca ishcaywan castantï llapanï shuyarpaycä. Chaymi pagas-junajpis mana yamacällar Tayta Diosninchita alliman ćhurarcaycä. Shungun munashantapis llapanta rurarcaycä. Chaypis, Tayta Agripa, wañushcunata Tayta Diosninchi cawarachinanta mana ćhasquir, waquin mayur Israel-masïcuna tumparpaycäman. Tayta Diosninchi aunishanman nuwapis yupachicü.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 ¿Imanirtaj jamcunapis Tayta Diosninchi wañushcunata cawarachinanta mana ćhasquipäcunquichu?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 «Ñaupata quiquïpis, Nazaret marca Jesústa ćhasquicuj irmänucunata juyupa chiquiparä. ‹Allita ruraycä› nir wañuy-caway chiquipar jaticaćhar ushyarä.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Chaymi mayur cüra aunimaptin, irmänucunata Jerusalén marcaćhu charircur-charircur carsilachishcä. Wañuchiptinpis, aunirä.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Jesústa wasguipanan cashpan achca cuti shuntacäna wasiman yaycurir, irmänucunata ñacachir ushyashcä. Chigaypa ullgur juclä marcacunamanpis aywarcur, Jesústa wiyacuj irmänucunata jaticaćhar ushyarä.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 «Chaynuypa mayur cüracuna aunir urdinta jumaptin, Damasco marcamanpis aywaycarä.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Tayta Agripa, aywaycaptï, lasdüsi-ima janaj pachapita chillapyamuran. Chillapyamushanman intipis mana tincuranchu. Aywäshimajcunata llapanïta achicyäramaran.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Chaura llapanï pampaćhu jitaraycashäćhu hebreo rimayćhu jayacamujta wiyarä: ‹Saulo, Saulo, ¿imanirtaj chiquipämashpayqui jaticaćhaycämanqui? Picayujta jaytar, quiquillayqui nanächicunqui› nir.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 «Chaura nuwapis tapurishcä: ‹¿Pitaj canqui, Tayta?› nir. Tapuptï, quiquin nimaran: ‹Tayta Jesúsmi cä. Nuwallata chiquir jaticaćhaycämanqui.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Chaypis juclla jatariy. Caćhä canayquipaj ricaripushcaj. Chaymi shimïta willacur, canan ricashayquitapis, wara-warantin ricachinajtapis, llapanta willapäcunqui.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Israel runacunapa maquinpitapis, jäpa runacunapa maquinpitapis washäshayqui. Paycunaman aywanayquipaj caćhaycaj.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Willapäcur tantiyachinqui jucha aparicuypita wanacunanpaj, mayur supaypa maquinpita Tayta Diosninchipa maquinman ashucunanpaj. Shimïta ćhasquicuptin, jucha aparicushantapis Tayta Diosninchi jungaycunga. Chaynuypis acracushan wawancuna maquinćhu cawashan-jina paycunapis maquinćhu cawanga.›
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 «Tayta Agripa, ricariparcamar Tayta Jesús caćhamashanta mana wasguipashcächu.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Manchäga Damasco marcaćhüpis, Jerusalén marcaćhüpis willaparä. Jinarcur Judea quinran runacunata willaparä. Chaypitaraj jäpa runacunata willaparä. Llapanta willaparä: ‹Tayta Diosninchipa maquinćhu cawanquiman. Jucha aparicushayquipita wanacunquiman. Wanacushayqui musyacänanpaj runa-masiquita llaquipar yanapanquiman› nir.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Chayllapita Israel runacuna Tayta Diosninchipa wasinćhu charircamar, wañurachimayta munasha.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Chaypis Tayta Diosninchi yanapämaptin, mayur runacunatapis, pampa runacunatapis Tayta Jesúspita willapaycä. Willapäcushä tincun Moiséspa shiminwanpis, unay willacujcunapa shiminwanpis. Tayta Diosninchipa shiminćhüpis nin:
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 ‹Caćhamushan Washäcuj wañungarämi. Ichanga wañushcunapita payllaraj puntata cawarimunga. Cawarcamur, Israel runacunatapis, jäpa runacunatapis willapäcunga. Achqui achicyäpamashanchi-jina Tayta Diosninchipa shungun yarpashantapis tantiyachimäshun.› »
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Pablo rimayta mana ushyaptillan, wiyächipaypa mandaj Festo upällachiran: «Supayćhi pucllacushcashunqui. Alläpa yaćhaptiqui, umayqui tumariycan» nir.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Pabluna niran: «Mana pucllacamashachu. Tayta Festo, umäpis allita yarpaycan. Rasun-cajllata rimaycä.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Willapäcushäta llapan runa musyan. Mandaj Agripapis musyan. Mana upa-tucunmanchu. Chaymi shimïta mana amucurcümanchu.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Tayta Agripa, unay willacujcuna rimashanta ćhasquicunqui, ¿au? Ćhasquicushayquita musyä.»
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Chaura mandaj Agripa niran: «¿Juc-ishcay shimillayquiwanchu Tayta Jesúspa shiminta juclla ćhasquicunäta yarpashcanqui?»
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Pabluna niran: «Juclla ćhasquicuptiquisi, wara-warantinraj ćhasquicuptiquisi, quiquiquipita. Llapaniqui Tayta Jesústa wiyacunayquita shungü munan. Nuwa-jina cadinawan watash purinayquitam ichanga, mana munächu.»
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Chaura llapan jurpacunapis, mandaj Festupis, mandaj Agripapis, warmin Bereniciwan llucshicuran.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Llucshicuycashanćhu quiquin-puralla parlanacuran: «Cay runa mana juchallicushachu. Wañuchinanchi mana camacanchu. Wićhgarächinallanchisi mana camacanchu» nir.
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Chaymi mandaj Agripa mandaj-masin Festuta niran: «Cay runata mayna caćhariycushuwan caran. Ichanga: ‹Mandajninchi Césarman apachimay› nishallanpita mana caćhariycangarächu.»
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.