Atos 17

Mushug Testamento (QXHNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aywacur, Pabluwan Silas Anfípolis marcaman, Apolonia marcaman ćhayaran. Chaypita Tesalónica marcaman ćhayaran. Chayćhu Israel runacunapa shuntacäna wasin caycaran.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Yaćhacash car, shuntacäna wasiman Pablo aywaran. Quimsanin diyawarda junajcunaćhu Tayta Diosninchipa shiminta tantiyachicuran:
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 «Washäcuj wañunanraj, cawarimunanraj caran» nir. Chaycunata sumaj tantiyachicur niran: «Jesúsmi Tayta Diosninchi caćhamushan Washäcuj caycan. Paypita willapashcaj.»
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Sumaj willapaptin, waquin Israel runacuna Jesúspa shiminta ćhasquicuran. Pabluwanpis, Silaswanpis jutucaran. Paycunawan waquin mama-warmicunapis, achcaj jäpa runacunapis jutucaran. Jäpa runacuna Tayta Diosninchita manchapacuj.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Jesúspa shiminta mana ćhasquicuj mayur Israel runacunam ichanga chiquicuywan juyupa ullgucaycäriran. Chaymi jilla runacunatawan chiqui runacunata mincacuran: «Llapan runata shimiyay Pablupawan Silaspa cunćhan jatarinanpaj» nir. Mincacushan runacuna Jasónpa wasinman ćhayapuran. Pablutawan Silasta chariyta munaran ullgush caycaj runacunapa maquinman ćhurananpaj.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Chaura pacharashanćhu mana tarir, wasiyuj Jasóntawan waquin irmänucunallata janćharcur-janćharcur auturdäcunaman aparan. Ćhayaycächir, japariypa niran: «Cay runacuna marcan-marcan runacuna ticrapanacachiyllaćhu aruycan. Marcanchimanpis ćhayamushana.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 ‹Jucshi mandamajninchi. Jesús nishanshi mandamajninchi› nircaycan. Roma mandamajninchipa shimintapis pampaman ćhurarcaycan. Chay ticrapanacachicujta cay Jasónraj pachächishapis.»
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Chaynuy niptin, mandajnintin llapan runa ticrapanacuran. Ullgucarcäriran.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Chaymi jillayta jutupaycuptinraj, irmänucunatapis, Jasóntapis, auturdäcuna caćhariran.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Chaura chacarcuptillan, Berea marcaman irmänucuna Pablutawan Silasta caćharcuran. Berea marcaman ćhayar, Israelcunapa shuntacäna wasinman aywaran.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Tesalónica runacuna juyu captinsi, Berea runacuna alli shungu caran. Pablo willapäcushantapis cushish wiyaran. Ichanga waran-waran Tayta Diosninchipa shiminta liguiran tincuchinanpaj. Willapashan rasunpa cashantapis, mana rasunpa cashantapis sumaj tincuchiran.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Chay marcaćhu Israel runacunapis achcajmi Tayta Diosninchipa shiminta ćhasquicäriran. Jäpa mama-warmicunapis, jäpa mayur runacunapis ćhasquicuran.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Chaura Berea marcaćhu Pablo willacushanta mayar, Tesalónica marcapita mayur Israel runacuna aywapuran. Ćhayar, runacunata shimiyaran Pabluta ticrapunanpaj.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 — ausente —
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 — ausente —
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Atenas marcaćhu Silastawan Timoteuta shuyar, Pablo ricapacur puriycaran. Jircapa jaracunanta achcata ricar, juyupa llaquicuran.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Chaymi shuntacäna wasićhu Israelcunawanpis, Tayta Diosninchita manchapacuj jäpa runacunawanpis tapunacuj. Läsaćhüpis waran-waran tincushan runata tantiyachij.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 «Epicúreos» nishan yaćhajcunawanpis, «Estoicos» nishan yaćhajcunawanpis tapunacuj. Chaura Tayta Jesúspita Pablo willapäcuptin, wañushcuna cawarinanta willapäcuptin, apaycaćhänacuran: «¿Imataraj cay runa rimacunsi?» nir. Waquinnam ichanga niran: «Mana ricsish jircacunapitaćhi willacucuycan.»
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Chaura «Areópago» nishan pachaćhu sisyunman pusharcur, tapuran: «¿Ima willapatataj puriycächinqui, unaypita-pachachu, jipatarächu?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Rimashayquita imaypis mana wiyarüchu. ¿Tantiyachimanquimanchu?» nir.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Chay Atenas marcaćhu jinan runapis, jäpa runacunapis jipa willapäcunata ashillar cawaj.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Chaymi Areópago sisyunćhu llapanta tantiyachir Pablo niran: «Atenas taytacuna, mä, sumaj wiyaycallämay. Jamcuna jircacunata sumaj manchapacunqui.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Marcayquipa purir, jircapa jaracunantapis, capillancunatapis ricapashcä. Juctapis tarishcä. ‹Mana ricsishanchi Taytanchipa capillan› nir isquirbiraycan. Chaura pï cashantapis mana musyaycarsi, manchapacuycanqui. Cananga paypita willapäcuycä.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Cay pachatapis, llapan imacunatapis Tayta Diosninchi camaran. Paypa maquinćhümi janaj pachapis, cay pachapis caycan. Chaymi runa rurashan wasita mana wasichacunchu.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Runacuna yanapänanpaj imancunapis mana pishinchu. Quiquinmi cawachimajninchi. Paypita cawanchi. Alli cawananchipaj llapanta tarichimanchi.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 «Tayta Diosninchi juc runallapita chay-tucuyćhu marcayächisha. Mayćhu yurinanchipäpis, imaycaman cawananchipäpis camacächin.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Llapantapis camacächiran yarpaćhacurir-yarpaćhacurir pï cashantapis musyananchipaj. Yatayllapa ashishan-jina tantiyacuyta munar, rasunpa Tayta Diosninchi cashanta tantiyacushun. Payga ricaycämanchi.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Yurinanchipäpis, arunanchipäpis, cawananchipäpis, paymi camacächin. Chayćhi unay willapa rimajniquicunapis niran: ‹Chay taytallapita caycanchi.›
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Rasunpa Tayta Diosninchipa wamran caycar, runa rurashancunata ama taytachacushunchu. Runacuna yarpaćhacurir-yarpaćhacurir jircapa wasintapis tucuy-nirajta ruran jurillapita, jillayllapita, rumillapita.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 «Ñaupata runacuna mana musyayninwan juchata ruraptinpis, Tayta Diosninchi mana rimacuranchu. Cananmi ichanga may-chayćhüpis runacuna jucha aparicushanpita wanacunanta, shiminta wiyacunanta munaycan.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Juc junaj llapan runapa juchanta Tayta Diosninchi jurgapanga. Juchanchita jurgapämänanchipaj shuyninpa Jesústa acracusha. Acracushanta musyananchipaj wañushanpita cawarachimusha.»
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 «Wañushanpita cawarachimusha» niptin, waquin runa asipar ushyaran. Waquinna juc junaj wiyananpaj jitapuran.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 — ausente —
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 — ausente —
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.