Atos 13

Mushug Testamento (QXHNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chaura chay wichan Antioquía marcaćhüpis irmänucuna jutucaycaran. Waquin caran willacujcuna, waquinna yaćhajcuna. Chayćhu Bernabípis, «Yana Runa» nishan Simeónpis, Cirene marca Luciupis, Saulupis, Manahempis caycaran. Irmänu Manahemga Galilea marcacunata mandaj Herodespa wiñay-masin caran.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Juc junaj irmänucuna Tayta Diosninchita manchapacurcaycaptin, ayünarcaycaptin, Espíritu Santu musyachiran: «Bernabítawan Sauluta shimïta willacur purinanpaj raquicushcä. Jamcuna caćhacuy» nir.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Chaura ayünayta, mañacuyta ushyarcur, ishcanta Tayta Diosninchipa maquinman ćhuraran. Umanta yataycur, niran: «Taytallau Tayta, cay runacuna aruyninta ćharcunanpaj yanapaycullay, ari.» Jinarcur, Bernabítawan Sauluta caćharcuran willapäcur purinanpaj.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Chaura Espíritu Santu pushaptin, Bernabíwan Saulo Seleucia marcaman ćhayaran. Chaypita bütiwan Chipre quinranman ćhayaran.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Chipre quinranćhu Salamina marcaman ćhayar, Israelcunapa shuntacäna wasincunaćhu Jesúspa shiminta willapäcuran. Juan Marcospis yanapar purïshiycaran.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Jesúspa shiminta willacur Chipre quinranćhu puriycashanćhu Pafos marcamanpis ćhayaran. Chayćhu musyapacuj Bar-Jesúswan tincusha. Paypis Israel runa caran. Achcaj runata riguichiran: «Tayta Diosninchipa willacujnin cä» nir.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Chipre marcapa mandajnin Sergio Pauluwanpis yaćhänacuran. Mandaj Sergio Pauluga yarpay-sapa runa caran. Tayta Diosninchipa shiminta wiyayta munar, Bernabítawan Sauluta jayachiran.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Musyapacuj runam ichanga mandaj Sergio wiyacunanta mana munar, tucuy-jinanpa chapata ruraran. Griego rimajcuna musyapacujta: «Elimas» nir ricsiran.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 — ausente —
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 — ausente —
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Chay-niraj cashayquipita Tayta Diosninchi ñacachishunquipaj. Achicyaj pachatapis unaylla mana ricanquipächu.» Chaynuy niptin, Elimas japrayacäcuran. Puriyta mana camäpacur, tumaycaćhaycaran pipis maquinpita purichinanta munar.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Japrayashta ricar mancharir, mandaj Sergio tantiyacuran Tayta Jesús munayniyuj cashanta. Juclla shiminta ćhasquicuran.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Chaypita Pablo llapan yanaguincunawan bütiwan aywacuran Pafos marcapita Panfilia quinran Perge marcaman. Juanmi ichanga paycunata jaguiriycur, Jerusalén marcaman cuticuran.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Pabluna yanaguincunawan Perge marcapita Pisidia quinran Antioquía marcaman ćhayaran. Diyawarda captin, Israelcunapa shuntacäna wasinman aywaran. Ćhayar ruriman yaycurir, jamacuycuran.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Shuntacäna wasićhu yaćhajcuna Moiséspa shiminta, willacujcunapa shiminta liguiycaran. Liguiyta ushyarcuptin, mayur runacuna Pablutawan Bernabíta niran: «Irmänucuna, shacyächimayta munar, juclla willapäramay, ari.»
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Chaura jatarcur llapan runata upällaraycachir, Pablo niran: «Israel-masicunapis, Tayta Diosninchita manchapacujcuna jäpa runacunapis, mä, shimïta wiyaycallämay.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Unay Israel-masinchicunallatash Tayta Diosninchi wamrachacuran. Chayshi Egipto marcaćhu jurpay-tucullar puriptinpis, sumaj achcayänanpaj camacächiran. Chaypita munayniyuj cayninwan unay auquillunchicunata Egipto marcapita jishpichimuran.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Chunyaj pachaćhu ćhuscu ćhunca (40) wata purir llutanta ruraptinpis, Tayta Diosninchi manash yamacaranchu.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Manchäga Canaán marcaman ćhayachimuran. Chayćhüshi janćhis marca runacunata ushyaran. Llapanta ushyariycurshi, ćhacrantapis auquillunchicunata raquipuran.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Wamrachacushanpita-pacha ćhuscu paćhac pichga ćhuncawan (450) watataräshi Canaán marcaćhu mirar shillaran. Chaypita Israel runacunata ricananpäshi mayur runacunata ćhurapuran. Paycunapa maquillanćhu juyaran willacuj Samuel cawashan wichancaman.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Chay wichan unay auquillunchicuna Tayta Diosninchita mañacuran: ‹Llapanïta ricamänanpaj juc mandaj runallata ćhuray. Llapanï cawashaj paypa maquillanćhu› nir. Chayshi mandananpaj Tayta Diosninchi Saúlta ćhuraran. Papänin caran Cis, auquillunnash Benjamín. Saúlga ćhuscu ćhunca (40) watash Israelcunata maquinćhu purichiran.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Chaypita Saúlta jargurir, Davidtanash mandaj cananpaj ćhuraran. Manaräsi mandaj cayman ćhayaptillan, Tayta Diosninchi musyachicuran:
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 «Chaura Tayta Diosninchi aunishanta ćharcurshi, Davidpa willcanpita jucta ćhuraran Israelcunata washänanpaj. Ćhurashan runa Jesúsmi caran.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Tayta Jesús manaraj ricarimuptillanshi, Ushyachicuj Juan llapan Israel runacunata anyaparan wanacunanpaj, ushyacunanpaj.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Chaypita wañucunanpaj wallcana pishiycaptin, Ushyachicuj Juan niran: ‹Yarpaptiquipis, mana Washäcujchu cä. Jipätam ichanga munayniyuj shamunga. Munayniyuj captin, llanguinta llushtipuyllatapis manchapacü.›
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 «Israel-masicuna, Abrahampa willcan carpis, Tayta Diosninchita manchapacuj jäpa runa carpis, shimïta wiyaycallämay. Tayta Jesúspa shiminta ćhasquicuptinchi, llapanchita washämäshun.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Tayta Jesús Washäcuj cashanta Jerusalén marca runacunapis, mayur runacunapis manash tantiyacuranchu. Diyawardacunaćhu unay willacujcunapa shiminta liguiycarsi, manash tantiyacuranchu. Chayshi willacujcunapa shimin rimashanman-tupu Jesústa wañuycachisha.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Wañuchiyta munar juchan mana caycaptinsi, ullgur mandaj Pilatuta mañacuran: ‹Jesústa wañuycachiy› nirshi.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Willacujcunapa shimin rimashan-tupu rusćhu wañuchiran. Jinarcur pampaycäriran.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 «Wañush pamparaycaptinsi, Tayta Diosninchi cawarachimusha.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Cawarcamur, Galilea marcapita Jerusalén marcaman aywäshijcunata achca cutish ricaripuran. Aywäshijcunanash Israel-masinchicunata Jesúspita willapäcurcaycan.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Unay auquillunchicunata Tayta Diosninchi auniran: ‹Washäcujta caćhamushaj› nirshi. Cananga Tayta Diosninchi aunishanta ćharcucächishana. Chay alli willapata willacurcaycä.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Shiminta ćharcushpan Tayta Diosninchi Jesústa cawarachisha. Jesús cawarinanpaj ishcay-caj Salmućhu nin:
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 «Tayta Diosninchi nishannuylla änir Jesústa cawarachimusha. Yapay wañuyman ćhayar ayan ismunanta mana camacächingachu. Shiminćhu nin:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Juc Salmućhüpis isquirbiraycan:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Chaura mandaj David änirshi, Tayta Diosninchipa shungun munashannuylla Israel-masincunata mandaran. Wañucuptinshi, unay yawar-masincuna pamparashallanman pampaycusha. Ayanpis ismur, ushyacaran.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Jesústam ichanga Tayta Diosninchi cawarachiran. Ayanpis mana ismuranchu.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 — ausente —
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 — ausente —
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Chaymi unay auquillunchicuna ćhayashanman ćhayarunquiman. Unay willacujnincunawan Tayta Diosninchi musyachicuran:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‹Wasguipämajcuna, wiyamanquiman.
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Willacuyta ushyarcur, shuntacäna wasipita Pabluwan Bernabé llucshicuran. Llucshicuptin, llapan shungunwan runacuna mañacurcaycaran: «Shamuj diyawardapis willapämänayquipaj yapay cutimunqui, ari» nir.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Shuntacäna wasipita llapan llucshicur, Israelcunapis, Tayta Diosninchita manchapacuj jäpa runacunapis Pablutawan Bernabíta aywäshiran. Aywäshijcunata shacyächiran llaquipäcuj Tayta Diosninchipa shiminta mana yamacällar ćharcunanpaj.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Chaymi shamuj diyawarda junaj ćhayamuptin, Tayta Diosninchipa shiminta wiyananpaj llapan-yupay runacuna shuntacaran.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Chay-chicajta ricar, Israel runacuna ullgucarcäriran. Pabluta tincuparan. Ashllir ushyaran.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Chaura Pabluwan Bernabé mana manchacullar niran: «Taytacuna, Israel runa car, Israel-masinchicunataraj Tayta Diosninchipa shiminta willaparä. Cananga shiminta wasguipashayqui-jina mana ushyacaj cawaytapis wasguipaycanqui. Chaymi cananpita-pacha jäpa runacunata willapäcushaj.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Tayta Diosninchi llapan runata willapänäpaj musyachicuran:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Chayta wiyar, jäpa runacuna jatunpa cushicuran: «Tayta Diosninchi llaquipäcuj. Allipaj Jesúspa shiminta wiyashcanchi» nir. Mana ushyacaj cawayta tarinanpaj Tayta Diosninchi acracushancuna Jesúspa alli willapanta ćhasquicäriran.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Chaynuypa chay marcacunaćhu Jesúspa shiminta willacurcaycaran.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Waquin Israelcunam ichanga ullgucarcäriran. Chaymi waquin Tayta Diosninchita manchapacuj mama-warmicunatawan mayur runacunata shimiyaran Pablutawan Bernabíta chiquipacurcunanpaj. Chiquipayllawan marcanpitasi jarguran.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Jarguriptin: «Wasguimashayquipita ñacayman ćhayanquipaj» nir ćhaquinta pichacurir, Iconio marcaman aywacäriran.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Aywacuptinsi, Tayta Jesúspa shiminta ćhasquicujcuna cushi-cushilla cawarcaycaran. Maquinćhüpis Espíritu Santu puriycächiran.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.