Atos 11

Mushug Testamento (QXHNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chaura Judea quinranćhu Jesúspa caćhancunapis, irmänucunapis mayaran waquin jäpa runacunapis Tayta Diosninchipa shiminta ćhasquicushanta.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Chaymi Jerusalén marcaman Pedro ćhayaptin, Israel-masin irmänucuna jamurpar niran:
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 «¿Imanirtaj jäpa runacunapa wasinćhu pachacushcanqui? ¿Imanirtaj micupacärishcanqui?»
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Jamurpaptin, llapallanta willar, Pedro niran:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 «Jope marcaćhu Tayta Diosninchita mañacuycashäćhu ricapacurä. Janaj pachapita jatun jacu ćhuscun puntan icsish yarpaycämuran. Ñaupäman ćhayamuran.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Sumaj ricapärir, ricarä tucuy-niraj uywacunata, micucuj uywacunata, paćhanpa purijcunata, altullapa pärijcunata.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Ricapaycaptï, janaj pachapita nimaran: ‹Pedro, jatariy. Ricashayquita llapanta pishtay micunayquipaj.›
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Chaura nishcä: ‹Mana micümanchu. Tayta Diosninchi millanäcushan, asyächicushan uywacunata imaypis mana micurüchu.›
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Yapay janaj pachapita nimaran: ‹Tayta Diosninchi alli ricashanta ama millanäcunquichu.›
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Chaynuy quimsa cutipa nimaran. Jinarcur janaj pachaman jipita chutacurcuran.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 «Niycaptillan, Cesarea marcapita quimsaj jäpa runacuna ashimar, pacharashäman ćhayamuran.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Chaura mana manchacullar aywanäpaj Espíritu Santu shacyächimaran. Chaymi sujtaj irmänunchicunawanpis aywarä. Cesarea marcapita jayachimaj runapa wasinman ćhayarä.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Wasiyujna willamaran: ‹Wasïćhu anjil ricariparcamar, nimasha: «Jope marcaman caćhacuy. ‹Pedro› nishan Simónta jayachimuy.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Pay willapäshunquipaj llapaniqui Tayta Diosninchipa maquinćhu cawanayquipaj.» ›
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 «Willapaycaptilläna, nuwanchita ñaupata charicarcamashanchi-jina paycunatapis Espíritu Santu charicurcusha.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Chayraj Tayta Jesúspa shiminta yarpärirä. Pay niran: ‹Ushyachicuj Juan yacullawan ushyachicusha. Jamcunatam ichanga Espíritu Santuwan Tayta Diosninchi ushyachishunquipaj shungun munashannuy cawanayquipaj.›
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Chaura Tayta Jesúspa shiminta ćhasquicuptinchi, Espíritu Santu yanapämashanchi-jina paycunatapis yanapaycan. Tayta Diosninchi camacaycachiptin, mana mićhämanchu.»
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Chaynuy Pedro willaptin, pipis mana jamurparannachu; manchäga Tayta Diosninchita alliman ćhuraran: «Jäpa runacuna wanacunantapis Tayta Diosninchi camacächin. Paycunasi wanacuptin, maquinćhu imaycamanpis cawachinga» nir.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Canan tantiyacushun. Estebanta wañuycachishan wichan Jesúspa shiminta wiyacuj irmänucunata jaticaćhar ushyaptin, aywacäriran Fenicia marcacunaman, waquin Chipre marcacunaman, waquinna Antioquía marcaman. Chay marcacunaćhu Israel-masincunallata Jesúspita willaparan.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Waquin irmänucunam ichanga jäpa runacunatapis willaparan. Willacujcuna caran Chipre marcacunapita, Cirene marcapita. Paycunana Antioquía marcaćhu jäpa runacunatapis Tayta Jesúspita willaparan.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Willapäcunanpaj Tayta Diosninchi sumaj yanaparan. Chaymi achcaj jäpa runa jucha aparicuypita wanacuran. Jesúspa shiminta ćhasquicuran.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Chayta mayar, Jerusalén marcaćhu jutucaj irmänucuna Antioquía marcaman Bernabíta caćharan.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Ćhayar, jäpa runacuna Jesúspa shiminta wiyacushanpita sumaj cushicuran. Paycunata Tayta Diosninchi llaquipashanta tantiyacuran. Chaymi shacyächiran mana yamacällar Jesúspa shiminta wiyacunanpaj.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Achcaj runa Jesúspa shiminta wiyacäriran Bernabé alli runa captin, Tayta Diosninchita manchapacuptin, Espíritu Santupa maquinćhu puriptin.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Antioquía marcapita Tarso marcamanna Bernabé aywaran Saulo ashij.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Tarir, Antioquía marcaman pushacuran. Jutucaj irmänucunawan ishcan juc wata juyapäriran. Tayta Diosninchipa shiminta achcaj runata tantiyachiran. Chay marcaćhüraj Jesúspa maquinćhu cawajcunata «Cristianucuna» nirshi jutichaparan.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Chay wichan Tayta Diosninchipa willacujnincuna aywaran Jerusalén marcapita Antioquía marcaman.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Chay marcaćhu Espíritu Santu rimachiptin, willacuj Agabo jatarcur musyachiran: «Chay-tucuyćhu juyupa mućhuy cangapaj» nir. Chaura musyachishannuylla änir ćharcucaran. Roma marcacunata mandaj Claudio maquinćhu purichishan wichan änir mućhuy caran.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Mućhuy captin, Antioquía marcaćhu irmänucuna parlanacuran Judea marcaćhu irmänucunata taripacushan-tupulla tarichinanpaj.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Chaymi cuyachicuynincunata shuntariycur, Sauluwan, Bernabíwan Jerusalén marcaman apachiran. Ćhayachirga, mayur irmänucunapa maquinman inćhigaycuran.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.