Atos 10
Mushug Testamento (QXHNT) vs ARIB
1 Chay wichan Cesarea marcaćhu Cornelio tiyaran. Payga «Italia batallun» nishan murucucunata mandaran.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Wasinpa Cornelio Tayta Diosninchita manchapacuran. Manchapacushpan Israel runacunatapis yanapaj. Tayta Diosninchitapis mañacuj.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Juc junaj jatun mallway inti mañacuycaptin anjil ricariparcur, jayacuran: «Cornelio» nir.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Chaura mancharish ricapaycashanćhu niran: «¿Imallaraj, Tayta?» Anjilna niran: «Cornelio, mañacushayquita Tayta Diosninchi wiyashcashunqui. Wacchacunata yanapashayquitapis alli ñawinwan ricasha.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Cananga Jope marcaman caćhacuy ‹Pedro› nishan Simónta pushamunanpaj.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Payga suyla-ruraj Simónpa wasinćhu pacharaycan. Wasin yacu cantullanćhu caycan.»
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Anjil illaricäcuptin, Cornelio ishcaj mincaynintawan juc murucuta jayachiran. Chay murucu Corneliuta ricaj. Tayta Diosninchitapis manchapacuj.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Jayarcachir llapanta willapariycur, Jope marcaman caćharan.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Warannin junaj Corneliupa caćhancuna Jope marcaman ćhayarcaycaptin, Pedro Tayta Diosninchita mañacuycaran. Mañacunanpaj mirinday üra wasi altusman jigaran.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Micuy mana ćhayaptillan, yarganaycashanćhu Pedro ricapacuran.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Ricaran janaj pachapa puncun quićhacäcamujta, jatun jacu ćhuscun puntan icsish yarpaycämujta.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Ñaupanman ćhayamuptin, tucuy-niraj uywacunata, paćhanpa purijcunata, altullapa pärijcunata ricaran.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Ricapaycaptin, janaj pachapitana nimuran: «Pedro, micunayquipaj llapanta pishtay.»
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Pedruna niran: «Mana micümanchu, Tayta. Millanäcushayqui, asyächicushayqui uywacunata imaypis mana micushcächu.»
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Chaura yapay nimuran: «Tayta Diosninchi alli ricashanta ama millanäcunquichu.»
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Chaynuylla quimsa cutiparaj nimuran. Jinarcur jacuta janaj pachaman chutacurcuran.Hechos 10.1–33|src="CN01945B.TIF" size="span" loc="Acts 10.1-33" ref="HECHOS 10:16"
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Ricapacushanta Pedro yarpaćhacuycaptillan, Corneliupa caćhancuna tapucurir-tapucurir ćhayaran suyla-ruraj Simónpa wasi puncuncaman.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Puncupita jayacuriran: « ‹Pedro› nishan Simón, ¿cayćhüchu pacharaycan?» nir.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Ricapacushanpita yarpaćhacuycaptillan, Espíritu Santu niran: «Pedro, quimsaj runa ashiycäshunqui.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Juclla yarpuy. Mana manchacullar aywäshiy. Quiquï caćhamuptï, shamusha.»
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Chaura altuspita yarpuriycur, caćhacunata Pedro niran: «¿Nuwatachu ashiycämanqui? ¿Imallapäraj ashiycämanqui?»
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Paycuna niran: «Capitan Cornelio caćhacamasha. Payga Tayta Diosninchita manchapacun. Israel runacunapis alli ñawinpa rican. Jayachishunayquipaj Tayta Diosninchipa anjilninshi willapasha. Wasinmanshi aywanqui shimiquita wiyananpaj.»
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Chay chacay Corneliupa caćhancunata Pedro pachächiran. Warannin tuta aywacäriran. Aywacuptin, Jope marcaćhu irmänucunapis yanagaran.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Waranninna Cesarea marcaman ćhayaran. Cornelio shuyaraycaran waquin ricsinacushancunata, yawar-masincunata shuntaycur.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Wasinman ćhayaptin, manchapacushpan Pedrupa ñaupanman jungurpacuycuran.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Pedrum ichanga jatarcachiran: «Alliman ama ćhuramaychu. Nuwapis runa-masillayquim cä» nir.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Chaypita Corneliuwan wamayänacur wasi ruriman yaycur, chay-chicaj runata tariran.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Paycunata Pedro niran: «Musyashayquinuypis Israel runacuna Moiséspa shiminta wiyacun. Tayta Diosninchiwan alli ricanacuyta munar, jäpa runacunawan mana jutucanchu. Wasinmanpis mana yaycunchu. Tayta Diosninchim ichanga tantiyachimasha pitasi mana millanäcunäpaj, mana asyächicunäpaj.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Chaymi jayachimaptiqui, juclla shamushcä. Cananga mä, willamay. ¿Imapätaj jayachimashcanqui?»
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Corneliuna niran: « Tayta Diosninchita mañacuycaptï, caynuy üra achic-achicyaycaj müdanash runa ricaripamasha. Jatun mallway inti caycasha. Ricaripamashan ćhuscu junajna.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Ricaripamaj runa nimaran: ‹Cornelio, mañacushayquita Tayta Diosninchi wiyasha. Wacchacunata yanapashayquitapis ricasha.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Cananga Jope marcaman caćhacuy. «Pedro» nishan Simónta jayachimuy. Pacharaycan suyla-ruraj Simónpa wasinćhu. Wasin yacu cantullanćhu caycan.›
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Chaynuy nimaptin, juclla caćhacamushcä. Allipaj shamushcanqui. Tayta Diosninchipa ñaupanćhu juturpaycanchi. ¿Imata willapämänayquipätaj Tayta Diosninchi caćhamushcashunqui? Mä, willamay.»
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Chaymi Pedro niran: «Tayta Diosninchi pï-maytapis llaquipashanta tantiyacüna.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 May-chayćhu juyaptinpis llaquipashpan manchapacujcunata, shungun munashanta rurajcunata wamrachacun.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Israel runacuna Jesúspa shiminta wiyacuptin, allilla cawachinga. Shiminta willapäcunanpaj Washäcuj Jesústa caćhamuran. Taytanchi cashpan llapan runata maquinćhu purichin.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Juan ushyachicur willapäcushanpita-pacha Galilea quinranpita Judea quinrancaman Jesúspa willapan purishanta musyanqui.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Tayta Diosninchi camacächiptin, Nazaret marca Jesústa Espíritu Santu charicurcuran. Chaymi munayniyuj ricacuran. Marcan-marcan purir, allita ruraran. Supay pucllacushan runacunatapis allchacächiran. Tayta Diosninchipa maquinćhüpis cawaran.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Judea quinran marcacunaćhüpis, Jerusalén marcaćhüpis nuwacuna Jesúswan purishcä. Chaynuypa Jesús ima-imata rurashantapis willacü. Rusćhu wañuycachishantapis ricashcä.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ichanga quimsa junajta Tayta Diosninchi cawarachimusha runacunawan tincunanpaj.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Mana llapan runatachu ricaripusha; manchäga unaypita-pacha Tayta Diosninchi acracushan runacunallata. Nuwacunata ricaripamasha paypita willapäcunäpaj. Chaymi cawarcamuptinpis, Jesúswan micupacushcäraj.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Chaypita pï-maytapis willapäcunäpaj Tayta Jesús caćhacamasha: ‹Wañushcunapa, cawajcunapa juchantapis jurgapänäpaj Tayta Diosninchi ćhuramasha› nir.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Tayta Diosninchipa unay willacujnincunapis Jesúspita willacuran: ‹Pipis shiminta ćhasquicuptin, Tayta Diosninchi juchancunata mana yarparanganachu. Runacunata washänan-raycur shamur, llapanta camacächin› nir.»
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Pedro rimaycaptillan, Corneliupa wasinćhu juturpaycajcunata Espíritu Santu charicurcuran.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Jäpa runacunatapis Espíritu Santu charicurcuptin, Jope marcapita yanagaj Israel irmänucuna tantiyacuyta mana atiparanchu.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Espíritu Santu charicurcushanpita jäpa runacuna juc-niraj rimaytapis rimaran. Tayta Diosninchitapis alliman ćhuraran.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Tantiyayta mana atipaptin, yanagajcunata Pedro niran: «Jäpa runacunatapis nuwanchita-jina Espíritu Santu charicurcush caycaptin, juclla ushyachishun.»
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Chaynuy nir Jesucristupa jutinćhu ushyachiran. Ushyacujcunana Pedruta mañacuran: «Tayta, ishcay-quimsa junajllapis juyapärishun, ari» nir.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.