Apocalipse 2
Mushug Testamento (QXHNT) vs ARA
1 Éfeso marcaćhu jutucaj irmänucunata täpaj anjilta cartacur, ninqui:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 ‹Ima-imata rurar cawashayquitapis ricashcä. Nuwa-janan ñacashayquita musyä. Wañuy-caway wiyacamashayquitapis musyä. Juchaćhu arujcunatapis mana ćhasquipashcanquichu. Caćhä-tucujcunata llullacushantapis taripushcanqui.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Ćhasquicamashayqui-janan ñacachishuptiquipis, mana caćharimashcanquichu. Mana yamacällar shimïtapis wiyacushcanqui.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Chaypis llaquicü. Janan shungullana manchapacarcaycämanqui. Quiquiqui-purapis mana llaquipänacärinquinachu. Shimïta ćhasquicushayqui wichan llapan shunguyquiwan manchapacamarayqui. Quiquiqui-purapis sumaj llaquipänacärirayqui.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Cananga jasacar, carupayllapa ama purinquimanchu. Manchäga wanacärinquiman. Ñaupata llaquipayta yaćhashayquinuy cawanquiman. Llapan shunguyquiwan shimïta wiyacunquiman. Mana wanacuptiqui, lamparinta upirachir illarachishä-jina jamcunatapis illarachishayqui.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Chaypis Nicolauspa jatirajnincuna ima-imata rurashantapis mana aunipar, allita rurashcanqui. Nicolauscuna imata rurar cawashanga shunguyquimanpis, shungümanpis mana tincunchu.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 « ‹Rinriyuj irmänucuna mayćhu juturarpis, Espíritu Santupa shiminta wiyacunman. Juchacuyta munapächishanta ićhipujcunata quiquinpa ñaupanman mana ushyacaj cawayman Tayta Diosninchi ćhuranga. Cawachicuj yürapa wayuynintapis micuchinga.› »
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Esmirna marcaćhu jutucaj irmänucunata täpaj anjilta cartacur, ninqui:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 ‹Ñacashayquitapis, pishipacuyćhu cawashayquitapis ricaycä. Chaypis puchuy-puchuy jananćhu cawaj-yupay carcaycanqui. Ćhasquicäramashayquipita Tayta Diosninchi tariycächishunqui. Runacuna washayquita rimashanmi ichanga rinrïman ćhayamusha. Washa rimaj Israel runacuna yarpan: «Tayta Diosninchipa maquinćhu cawä. Wasinćhu juturä» nir. Chaynuy yarparsi, Supaypa maquinćhu cawarcaycan.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Jamcunam ichanga ñacayta ama manchacärinquichu. Washa rimajcuna supaypa munayninta rurar, waquinniquita carsilman wićhgachishunquipaj shimïta wiyacushayquita musyapäshunayquipaj. Camacaptin, ćhunca junajlla ñacachipärishunquipaj. Chaypis wañuy ćhayapushuptiquisi Tayta Diosninchita mana wasguipaptiqui, mana ushyacaj cawayta tarichishayqui.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 « ‹Rinriyuj irmänucuna mayćhu juturarpis, Espíritu Santupa shiminta wiyacunman. Juchacuyta munapächishanta ićhipujcuna wañurpis, cawarimunga. Cawarimur, yapay mana wañunganachu. Manchäga imay-imaypis Tayta Diosninchipa maquillanćhu cawanga.› »
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Pérgamo marcaćhu jutucaj irmänucunata täpaj anjilta cartacur, ninqui:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 ‹Juyashayqui marcaćhu llapan runata Supay maquichacusha. Chaypis jamcuna llapan shunguyquiwan shimïta wiyacushcanqui. Willacujnï Antipasta wañuchiptinsi, mana wasguimashcanquichu.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ichanga waquin rurashayquicuna shungüman mana tincunchu. Musyapacuj Balaampa yaćhachishanta mana mićhashcanquichu. Balaamga mandaj Balacta shimiyaran: «Israelcunata juchaman janćhay. Uywata pishtar jircacunata jaraycur, mallichinacuchun. Jucwan-jucwan cacuptinpis, mana imananchu» nir.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Chaynuypis waquinniqui pantachicuj Nicolauspa jatirajnincunapa shiminta ćhasquicärishcanqui.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Cananga wanacäriy-llapa. Manchäga juclla shamur, shimïpita llucshij ishcanläpa afilash cuchilluwan mana wanacujcunata ñacachishaj.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 « ‹Rinriyuj irmänucuna mayćhu juturarpis, Espíritu Santupa shiminta wiyacunman. Juchacuyta munapächishanta ićhipujcunata pacaraj manäwan cawachishaj. Yuraj rumitapis jushäpaj. Chayćhu pipis mana ricsishan mushuj juti isquirbiraycan. Chay jutita rumita ćhasquijcunalla ricsingapaj.› »
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Tiatira marcaćhu jutucaj irmänucunata täpaj anjilta cartacur, ninqui:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 ‹Ima-imata rurar cawashayquita ricaycä. Yarparämashayquita, yupachicamashayquita, llaquipänacushayquita, quiquiqui-pura yanapänacushayquita musyä. Maquïćhu cawar ima ñacayman ćhayarsi, mana yamacämanquichu. Manchäga shungü munashanta waran-waran rurarcaycanqui.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Chaypis waquin rurashayquicuna shungüman mana tincunchu. ¿Imanirraj juchaćhu aruj warmi Jezabelta mana mićhanquichu? Payga wawäcunata pantachir niycan: «Tayta Diosninchipa shiminta willacü. Jucwan-jucwan cacushansi mana imananchu. Jircatapis manchapacushuwan. Uywata pishtar, jircata jarashantapis mallichinacushuwan» nir.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Chay warmi wanacunanta munar, mayna willapashcä. Chaypis runacunawan cacur puricuycan.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Chaymi juyu jishyaman ćhayachishaj. Sumaj ñacachishaj. Runan-runan puricuj warmiwan cacujcunatapis mana wanacushanpita ñacachishaj.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Wañurachinäpaj Jezabelpa llupinpa jatijcunaman jishyata ćhayachishaj. Chayraj chay-tucuy marcaćhüpis jutucaj irmänucuna llapan runapa shungunta musyapashäta tantiyacunga. Llapaniquita ima-imatapis rurashayquiman-tupu allimanpis, mana allimanpis ćhayachishayqui.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Waquinniquim ichanga Jezabelpa shiminta mana ćhasquipashcanquichu. «Jezabelshi Supaypa shungun yarpashanta yaćhachin» niptinpis, mana ćhasquipashcanquichu. Chaymi piñapänaj mana camacanchu.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Ichanga cutimunäcaman shimïta ama junganquichu.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Juchacuyta munapächishanta ićhipujcunata cutimunäcaman shimïta wiyacamaptin, marcacunata mandananpaj ćhurashaj. Mandäshinäpaj Papänï ćhuramashan-jina paycunatapis mandaj cayman ćhurashaj.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Wiyacamajcunapa maquinman ćhuraptï, jïru garutiwan mana wiyacujcunata ñacachingapaj. Allpa mancata japllurij-jina ushyarachingapaj.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Llapanta ićhipushanpita waraj istrïllatapis jushäpaj.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 « ‹Rinriyuj irmänucuna mayćhu juturarpis, Espíritu Santupa shiminta wiyacunman.› »
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.