Apocalipse 17
Mushug Testamento (QXHNT) vs VC
1 Chaypita jucninna tasun aptaraj anjil ñaupäman sharcamur, nimaran: «Runan-runan puricuj warmita, mayu tincujćhu tiyajtaga, Tayta Diosninchi ñacachinga. Mä, ricäcamushun.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Chay warmi llapan auturdäcunata ćhasquiräcusha. Runan-runan cacushan jillaywan auturdäcunata shincachisha. Chay-jina llapan runacunatapis maquichacusha.»
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Jinalla ricapacuynilläćhu Espíritu Santu ricapacachimaptin, chunyaj pacha quinranman anjil pushamaran. Chayćhu warmita ricarä. Warmiga janćhis umayuj, ćhunca wajrayuj puca waräcuyta wicharaycaran. Waräcuypa jananćhu Tayta Diosninchita ashllir pampaman ćhurar, ima rimaycunapis isquirbiraycaran.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Warmipa müdanan ratariycaj pucawan yawar puca caran. Piñincuna juripita, achic-achicyaycaj rumicunapita caran. Juri cüpatapis aptaraycaran. Cüpaćhu asyajcunawan runan-runan purishan janracuna wiñaraycaran.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Urcunćhüna quiquinpa jutin tincuchiyllapa isquirbiraycaran:
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Ricapaycashäćhu warmi maćhash caycashanta tantiyacurishcä. Jesúspa shiminta wiyacujcunapa yawarninwan maćhash caycaran. Wiyacujcunataga Jesúspa maquillanćhu cawashanpita wañuchish caran. Chaycunata ricar, juyupa mancharicäcurä.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Chaura tantiyayta mana atipaptï, anjil nimaran: «¿Imanirtaj mancharinqui? Cananga waräcuyta wicharaycaj warmi imaman tincushantapis, janćhis umayuj, ćhunca wajrayuj waräcuy imaman tincushantapis tantiyachishayqui.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Ricashayqui waräcuy cawaycaran. Ichanga mana cawannachu. Chaypis chacaj pachapita llucshimur, ushyacayman ćhayangapaj. Ricarimushanta ricar, llapan runa mancharinga; ichanga mana llapanchu. Manchäga unay-unaypita-pacha Tayta Diosninchipa acta librunćhu jutincuna mana apuntaraj runacunalla mancharinga. Waräcuy unayna cawaycarsi, mana cawannachu. Chaypis yapay ricarimungapaj.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 «Mayganiquipis yarpayniyuj car, pipaj rimashätapis tantiyacunquipaj. Waräcuy wicharaycaj warmi juc marcawan tincun. Chay marca janćhis puntayuj car, janćhis umamanpis tincun. Janćhis mandajcunamanpis tincun.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Pichgaj mandajcuna mayna wañucusha. Jucna mandaycanna. Juc-caj mandajmi ichanga cargunman mana ćhayanrächu. Ćhayarpis, yupash watalla mandangapaj.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Puca waräcuyga mayna mandaran. Chaypis mandaj-masincuna wañuptin, yapay ricarimunga. Mandaj caymanpis ćhayangapaj. Chaypis ushyaypa illaringapaj.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 «Ćhunca wajracuna ćhunca mandajcunawan tincun. Paycunam ichanga cargunta mana ćhasquinrächu. Cargunta ćhasquirpis, yupash junajlla waräcuyta mandäshingapaj.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Llapanpis juc yarpaylla waräcuypa shungun munashanta ruranga. Llapan shungunwan, llapan callpanwan yanapänacunga.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Mandajcuna waräcuy-ima Uyshata ticrapunga. Uysham ichanga llapanta ićhipunga. Paymi mandajcunapa mandajnin, auturdäcunapa mandajnin. Maquinćhu cawan jatun mandajcunapis, tacsha mandajcunapis. Uysha ićhipuptin, Jesúspa shiminta ćhasquicuj runacunapis allićhu llucshinga. Paycuna Tayta Diosninchipa shungun munashannuylla cawan. Jayachish captin, maquinćhu cawan. Quiquin acracusha.»
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Jananmanpis anjil nimaran: «Runan-runan cacuj warmi jamarashanćhu tincuj mayucunaga chay-tucuy marcacunawan, achcaj runawan tincun. Chay runacuna chay-tucuy marcacunaćhu tiyan. Juc-niraj-juc-niraj rimaycunatapis riman.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Runan-runan cacuj warmita chiquir ćhunca mandajcunapis, waräcuypis ticrapunga. Warmiman tincuj marcata ćhayapur, imancunatapis jićhunga. Jalapaćhallata jaguiycunga. Aychantapis waquinta micunga. Waquintana ushyaypa ruparachinga.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Chaynuy cananta Tayta Diosninchi camacächisha. Ćhunca mandajcuna waräcuyta yanapänanpäpis shacyächisha. Tayta Diosninchipa shiminta willapäcushan-jina ćharcuptinraj, llapan shungunwan mandajcuna waräcuyta wiyacunga.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Puca waräcuyta wicharaycaj warmiga jatun-caray marcawan tincun. May-chayćhu tiyarpis, llapan mandajcuna paypa maquinćhu purin.»
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.