2 Tessalonicenses 3

Mushug Testamento (QXHNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Irmänucuna, mañacushayqui. Nuwacunapäpis Tayta Diosninchita mañacunqui, ari. May-chayćhüpis Tayta Jesúspa shiminta willapäcuptï, waquin runacunapis jamcuna-jina cushish ćhasquicärinman. Tayta Jesústapis alliman ćhurapäcunman.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Chaynuypis mañacapamanqui juyu runacunapa maquinpita, chiqui runacunapa maquinpita washämänanpaj. Paycuna Tayta Jesúsman mana yupachicunchu.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Mana yupachicuptinsi, shiminta ćharcushpan Tayta Jesús imaypis mana caćharishunquipächu. Manchäga payman sumaj yupachicunayquipaj shacyächishunquipaj. Supay imaman ćhayachishunayquipitapis jishpichishunquipaj.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Llapanpita willapaptij, tantiyacushcanqui. Ima allish Tayta Jesús shacyächishunqui willapashajnuylla cawanayquipaj.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Tayta Jesús yanapayculläshunqui, ari. Yanapäshunqui Tayta Diosninchi llaquipäshushayquita sumaj tantiyacunayquipaj. Ima ñacayman ćhayaptiquisi, yanapäshunqui quiquin-jina cawanayquipaj.2 Tesalonicenses 3.1–5|src="CN02076B.TIF" size="col" loc="2 Thess 3.1-5" ref="2 TESALONICENSES 3:5"
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Irmänucuna, Tayta Jesucristu nimashanta willapaycaj. Shiminta mana wiyacuj irmänucunawan ama talluranquichu. Paycuna jilla runa. Willapashätapis wiyacuyta mana munanchu.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Jamcuna imanuy cawashätapis musyanqui. Mana nishä-nishäta rurarchu puriycaćhashcä. Manchäga sumaj arushcä. Chaymi nuwacunaman ricacamanquiman.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Arushäwan cawashcä. Cawanäpaj imallatapis mana mañacushcächu. «Jucpa arushanwan cawaycan» nimänanpita pagas-junajpis mana yamacällar sumaj arushcä.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Mañacunä camacayta camacasha. Chaypis cawashäta ricacamänayquita munar, mana mañacushcajchu.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Llapaniquita rinriquićhu-caman willapashcaj: «Mana arurga, ama micunmanchu» nir.
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Chaypis waquinniqui shunguyqui yarpashallantash rurarcaycanqui. Jillash carcaycanqui. Jucpa-cajllamanshi ricaraycanqui.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Chay-nirajcunata Taytanchi Jesucristu nimashannuylla piñacü. Jucpa arushanpita ama cawanmanchu. Imallaćhüpis arunman. Quiquinpa-cajwan cawanman.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Irmänucuna, jamcuna alli rurayta ama yamacanquichu.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Cartacamushäta liguir pipis mana wiyacuptin, juchanta jurgapanqui. Paycuna pingacunanpaj ama talluranquichu.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Ichanga ama chiquinquichu. Manchäga yawar-masiquita llaquipäshayqui-jina piñacunquiman.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Tayta Jesús allilla cawachimanchi. Imaycamanpis llapan imaćhüpis yanapayculläshunqui allilla cawanayquipaj. Llapaniquita maquillanćhu puriycächishunqui, ari.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Nuwa Pablo, cay cartata apaycächimü. Llapan cartacunata apachishä-jina ushyananta maquïwan isquirbishcä.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Llaquipäcuj Taytanchi Jesucristu llapallayquita yanapayculläshunqui, ari. Chayllana.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.