1 Coríntios 9
Mushug Testamento (QXHNT) vs NTLH
1 Irmänucuna, sumaj tantiyacunquiman. Mana pipis maquichacamanmanchu. Tayta Diosninchi acracamasha caćhan canäpaj. Taytanchi Jesúspis ricaripamasha. Paypa shiminta willapäcuptï, ćhasquicärishcanqui.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Waquin runacuna pampaman ćhuramaptinsi, jamcunapaj Tayta Diosninchipa caćhan caycä. Chaymi willapashajta ćhasquicur, Taytanchi Jesúspa maquinćhu cawarcaycanqui.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Pampaman ćhuramajcunapis sumaj tantiyacunman.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Nuwacunapis micush-upush purinä camacan.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Tayta Diosninchiman yupachicuj warmiwan majachacänäpis camacan. «Kefas» nishan Pedrupis, waquin Taytanchi Jesúspa caćhancunapis, paypa wauguincunapis warmintin purircaycan.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Ichanga Bernabítawan nuwata micush-upush purinäta mićharcaycämanqui. Nuwacunalla arunäta munarcaycanqui.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Llapanchi musyanchi murucucunapis micush-upush purishanta, ćhacra arujpis ćhacrapa wawanpita cawashanta, uywa michijcunapis uywanpita cawashanta.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Rimashäga mana runapa yarpayllanchu. Manchäga Moiséspa shiminpita rimä.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Shiminćhu isquirbiraycan: «Türuta yargaycajta ama aruchinquichu» nir. Chaynuy niycaptin, ¿türucunallatachuraj Tayta Diosninchi llaquipaycan?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Mana. Nuwacunapaj isquirbichiran. Chay-jina ćhacra arujcunapis, pallapacujcunapis arushanpita cawan.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Nuwacuna murupacuj-yupay Tayta Diosninchipa alli willapanta willapashcaj. Chaymi ćhacra arujcunata-jina imatapis tarichimänayqui camacan.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Waquin caćhacunata tariycachir, nuwacunatapis tarichimanquiman. Taytayqui-yupaymi caycä. Ichanga canancamanpis ñacayćhu cawarsi, mana imatapis mañacushcajchu. «Paćhan-raycullar Washäcuj Jesúspa alli willapanta willapäcun» nir pipis jamurpämänanpita mana imatasi ashishcächu.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Tayta Diosninchipa wasinćhu aruj cüracunapis arushanpita cawan. Uywata rupachij cüracunapis Tayta Diosninchita jarashanpita waquinta micun.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Tayta Jesúspis tantiyachicusha: «Alli willapäta willapäcujcuna micush-upush purinan camacan» nir.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Chaypis mana imatapis mañacushcajchu. Cartacamursi, mana imatapis ashïchu. Paćhalläta ashinäpita jina wañucümanpis. Imata nimaptinpis, shimïta mana cutiricushächu.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Mana alli ricash caytachu ashiycä. Manchäga imanuypapis Jesúspa alli willapanta willapäcüman. Jamacuyta munarpis, mana camäpacümanchu. Alli willapanta mana willapäcuptï, ñacaymanćhi jaycamangapaj.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Chaymi quiquilläpita mana willapäcuptï, imata ashinäpis mana camacanchu. Tayta Diosninchi caćhamaptin, shiminta ćharcuycä.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Tayta Jesúspa alli willapanta willapäcushalläwan cushish cawä. Mana imatapis shuyänachu. Chaymi caćhan carsi, imatapis mana mañacüchu.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Runacunapis mana maquichacamanchu. Chaypis Jesúspita willapänä-raycur llapan runapa maquinćhu-yupay cawaycä. Jesúspa shiminta ćhasquicärinanta munaycä.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Chaymi Israel runacunata willapänä-raycur Israel runacuna-jina cawashcä. Paycuna-jina Moiséspa shimintapis ćharcushcä. Ichanga mana Moiséspa shiminta ćharcushanchipitachu Tayta Diosninchi alli ñawinwan ricamanchi.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Chaynuypis jäpa runacunata willapänä-raycur, jäpa runacuna-jina cawashcä. Washäcuj Jesúspa shiminta ćhasquicush carsi, Tayta Diosninchipa shimintapis ćharcuycä.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Mushuj irmänucunata willapänä-raycur paycuna-jina cawashcä. Pï-maypis Tayta Diosninchipa shiminta llapan shungunwan ćhasquicunanta munar, imatapis rurashcä. Llapanwan-yupay paycuna-jina cawashcä.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Nuwata jishpichimänanpäpis Jesúspa alli willapanta pï-maytapis willapashcä. Imatapis llapan shungüwan rurashcä.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 — ausente —
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 — ausente —
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 — ausente —
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 — ausente —
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.