1 Coríntios 15
Mushug Testamento (QXHNT) vs ARIB
1 Irmänucuna, Tayta Jesúspa shiminta ama junganquimanchu. Ñaupata Jesúspita willapaptij, ćhasquicärishcanqui. Maquillanćhu cawarcaycanqui. Cananga ama witicunquichu.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Chayraj Tayta Diosninchipa maquinćhu imaycamanpis cawanquipaj. Witicuptiquim ichanga Jesúspa shiminta ćhasquicushayquipis yangallapaj canga.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Nuwapis alli willapata wiyashätam willapashcaj.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ayantapis pampaycusha.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Cawarircur, Pedrutapis, ćhunca ishcaywan (12) purïshijnincunatapis ricaripusha.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Chaypita pichga paćhac-ima (500) irmänunchicunata ricaripusha.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Chaypita Santiaguta ricariparcur, llapan caćhancunatana ricaripusha.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Chaypitaraj ricaripamasha. Chaymi nï: «Jesúspa caćhan carpis, ushyapillanna caycä.»
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Chaymi: «Jesúspa caćhan caycä» niytapis pingacü. Waquin caćhancunamanpis mana tincüchu. Jananmanpis jutucaj irmänucunata chiquir jaticaćhashcä.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Chaypis Tayta Diosninchi llaquipämashpan camacächisha shiminta willapäcur purinäpaj. Sumaj yanapämasha. Waquin caćhancuna mana aypämashachu. Ichanga mana quiquilläpitachu rurashcä. Manchäga llaquipämashpan Tayta Diosninchi llapanta camacächisha.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Llapanïmi Tayta Diosninchipa shimillanta willapäcushcä. Chay alli willapata jamcunapis ćhasquicärishcanqui.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Nuwacuna willapäcärishcä: «Washäcuj cawarisha» nir. Chaypis waquinniqui mana auninquichu: «Wañushcuna mana cawaringachu» nir.
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Chaymi tapushayqui: «Wañushcuna mana cawaringachu» niptinchi, ¿Washäcuj Jesúspis chaura manaćhi cawarishachu?
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Washäcuj Jesús mana cawarish caycaptin, manacajllapäćhi willapäcurpis puriycä. Jamcunapis yangallapäćhi shimïta ćhasquicur, Jesúsman yupachicuycanqui.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Washäcuj Jesús rasunpa mana cawarish caycaptin, llullacurćhi puriycä. «Washäcuj Jesústa cawarachimusha» niptïsi Tayta Diosninchi wañushcunata mana cawarachiptin, quiquin Tayta Diosninchitaćhi tumpaycä.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 «Wañushcunata mana cawarachimungachu» niptinchi, Washäcuj Jesústapis manaćhi cawarachimushachu.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Washäcuj Jesústa mana cawarachimush caycaptin, manacajllapäćhi Tayta Diosninchimanpis yupachicuycanchi. Jucha aruyllaćhüräćhi cawaycanchi.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Washäcuj Jesústa mana cawarachimush caycaptin, wañush irmänunchicunapis ushyacäcushanaćhi.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nuwanchipis llaquicuypäćhi cawashunpaj Washäcuj Jesús cay pachallaćhu ushyacash caycaptin.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Runacuna tucuyta yarpaptinpis, Tayta Diosninchi rasunpa Washäcuj Jesústa cawarachimusha. Payga llapan wañushcunata ñaupapar, puntata cawarimusha. Cawarachimush carmi, wañushcunata cawarachimunantapis musyachimanchi.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Adán-janan llapan runapis wañuyman ćhayan. Cananga Washäcuj Jesúspita llapan runapis cawaringa.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adánpa llupinpa aywar, llapan runa wañuyta tarin. Washäcuj Jesústa ćhasquicurmi ichanga, imaycamanpis cawayta tarishunpaj.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Llapanta Tayta Diosninchi camacächisha. Washäcuj Jesús cawariyta ñaupapämashcanchi. Pay cutimuptinraj, shiminta ćhasquicujcunapis cawarishunpaj.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Chaypita cay pacha ushyacanga. Washäcuj Jesús llapan munayniyujcunatapis, mandajcunatapis, auturdäcunatapis illarachinga. Nircur maquinćhu llapan purichishancunata Tayta Diosninchipa maquinman ćhuranga.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Washäcuj Jesús llapallanta maquinćhu purichinga cunćharyuncunata ićhipur ushyacächishancaman.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Chaypita wañuytapis illarachinga.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Chaura shiminćhu isquirbiraycächishannuylla llap-llapallanta maquinćhu purichinanpaj Tayta Diosninchi camacächisha. Quiquin Tayta Diosninchim ichanga Washäcuj Jesúspa maquinćhu mana purinchu. Manchäga Tayta Diosninchipita llapanpis cawan.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Chaura maquinman llapanta ćhurashanpita Wawan Jesúspis Tayta Diosninchipa maquinman llapanta ćhurangapaj. Chaypita llap-llapantapis maquillanćhüna Tayta Diosninchi purichinga
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Mä, yapay tapushayqui: «¿Imapäraj wañushcunapa juchan-janan ushyacärinqui?» Wañushcunata cawarachimunan mana caycaptin, yangallapäćhi ushyacärinquipis.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Nuwacunapis wañuy-caway willapäcur, yangallapäćhi purï.
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Irmänucuna, achca cuti wañuypita jishpishcä. Ichanga willapäcuptï Taytanchi Jesucristupa shiminta ćhasquicuptiqui, jatunpa cushicü.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Willapäcur puriptï, Éfeso marcaćhüpis tucuy-jinanpa wañuchimayta munasha. Micucuj uywacuna-yupay ushyamayta munasha. Wañucur mana cawarinanchi caycaptin, ¿imapäraj willapäcüpis? Waquin runacuna-jinaćhi nïman:
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Irmänucuna, pantachicujcunapa shiminta ama ćhasquipanquimanchu. Rimaypis purin: «Juchaćhu arujcunash juchaman ćhayachimanchi» nir.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Sumaj tantiyacunquiman. Juchata ama aparicunquimanchu. Waquinniqui Tayta Diosninchipa shungunta mana musyar, yarpashantapis mana musyanquichu. Chaymi wanacunayquita munar, piñapashpä pingaymansi ćhayachishayqui. Llapaniquita piñapaj pingayman ćhayaptiqui, wanacunayquita munar.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Sumaj tantiyachiyta munaptïsi, waquinniqui yarpaćhacurcaycanqui: «¿Imanayparaj wañushcunata cawarachimunga? Cawarachimush caycaptin, ¿ima-nirajraj janan canga?» nir.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Upa canqui-llapa. Llutanta yarparcaycanqui. Murutapis pampanchiraj wiñamunanpaj.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Mana rïgupa tulluntachu allpaman jatinchi. Manchäga murullanta murunchi.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Chaypita murunman-tupu Tayta Diosninchi wiñachimun. Llapan muruta murunman-tupu wiñamunanpaj camacächin.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Cay pachaćhu juc-niraj-juc-niraj cawanchi. Runawan uywa mana tincunchu. Pichuysacunawan piscädupis mana tincunchu.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Cay pachaćhu cawaywan janaj pachaćhu cawaypis mana tincunchu. Cay pachaćhüga Tayta Diosninchi camacächishannuylla llap-llapan cawan. Janaj pachaćhu cawajcunatapis juc-niraj-juc-nirajta camasha.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Musyanchi intipa, quillapa achicyayninpis juc-niraj-juc-niraj cashanta. Istrïllacunapis juc-niraj-juc-niraj achicyämun.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Chaymi Tayta Diosninchi cawarachiptin, cawarijcunapis juc-niraj-juc-niraj cawarimunga. Cawajcuna imayllapis wañur, pampacunga. Cawarimujcunam ichanga imaycamanpis cawacunga.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Cawajcuna wañucur, millanaypaj. Cawarimujcunam ichanga cuyayllapaj. Cawajcuna wañunächi. Cawarimujcunam ichanga mañaypa-mañaycar cawacunga.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Wañuptinchi, ayallanchita pampan. Tayta Diosninchi cawarachimaptinchim ichanga, juc-nirajna ricacushunpaj. Chaymi cay pachaćhu cawashanchi-jina janaj pachaćhüpis cawashunpaj.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Tayta Diosninchipa shiminćhu nin: «Cay pachaćhu runa ricarinanpaj Adánta puntata Tayta Diosninchi camaran. Adánmi cawayta ćhasquisha.» «Jipa-caj Adán» nishan Jesúsmi ichanga cawachicuj. Paymi wañushcunata cawarachin.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Chaypis cawarinanchipaj wañunanchiraj.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Ñaupa-caj Adánta allpapita ruraran. Ushyacajlla caran. «Jipa-caj Adán» nishan Jesúsmi ichanga janaj pachapita shamusha.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Allpapita-cajcuna Adán-jina llapanchi wañuyta tarishun. Janaj pachaman shuntacamaptinchi, Jesúsmanna ricchacushunpaj.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Cananga wañucuj Adánman ricchacunchi. Jesús shuntacamaptinchim ichanga, paymanna ricchacushunpaj.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Irmänucuna, sumaj tantiyacushun. Jananchiga ushyacajllam. Ayanchipis ismunga. Ushyacaj jananchicunata janaj pachaman Tayta Diosninchi mana shuntangapächu. Wañucujcunaga imaycamanpis mana cawangapächu.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Chaymi Tayta Diosninchipa shungun imata yarpashantapis tantiyacushun. Mana llapanchichu wañuyta tarishun. Chaypis llapanchita juc ñipchiyllaćhu Tayta Diosninchi juc-niraj cawayman ticrachimäshunpaj.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Jesús cutimuptin curnïta suynaramuptin, wañushcuna cawaricarcamunga imaypis mana wañunanpäna. Cawaycajcunatapis juc-niraj cawaymanna ticrarachimäshunpaj.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ushyacaj cashanchipita mana ushyacajmanna ticrachimäshunpaj.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Wañucuj cashanchipita mana wañucujman ticrasharaj Tayta Diosninchipa shimin ćharcucash canga. Paypa shiminćhu nin:
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Cananga pipis mana llaquicunganachu:
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Juchata aparicur, wañuyta manchacunchi. Wañuyman ćhayananchi cashantapis tantiyanchi Tayta Diosninchipa shiminta mana wiyacushanchipita.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tayta Diosninchim ichanga Washäcuj Jesústa caćhamusha wañuypita washämänanchipaj. Jesúsmi nuwanchi-raycur wañuyman ćhayar, wañuyta ićhipusha. Ima allish Taytanchi Jesucristuwan Tayta Diosninchi llapanta camacächisha.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Irmänucuna, llapaniquita llaquipaj. Chaymi Tayta Diosninchiman sumaj yupachicushun. Ama llutäpacunquichu: «¿Imamanraj ćhayashaj?» nir. Manchäga Taytanchi Jesúspa maquinćhu cawar, shungun munashanta rurar cawashun. Chaynuy cawaptinchi, ima-imata rurashanchitapis Taytanchi Jesús sumaj mirachinga.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.