1 Coríntios 11
Mushug Testamento (QXHNT) vs ARC
1 Nuwa Washäcuj Jesúspa llupinpa jatishä-jina jamcunapis ricacamanquiman.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Ima allish yarparämanqui. Chaymi llapan willapashajtapis mana junganquichu. Yaćhachimashannuylla llapantapis willapashcaj.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Chaypis jucta tantiyachishayqui. Washäcuj Jesús Tayta Diosninchipa maquinćhu cawan. Ullgucuna Washäcuj Jesúspa maquinćhu cawan. Warmicuna runanpa maquinćhu cawan.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Chaymi ullgucuna Tayta Diosninchita mañacurpis, shiminta willacurpis, chucunta jurgunman Tayta Jesústa pampaman mana ćhurananpaj.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Warmina majanta pampaman mana ćhurananpaj Tayta Diosninchita mañacurpis, shiminta willapäcurpis, shucutacunman. Shucutacuyta mana munarmi ichanga, sipra warmi-jina puricunman.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Chaypis warmipita. Majanpa maquinćhu cawayta mana munar, jina pingaypäpis puricunman. Mama-warmi cayta munarmi ichanga, majanpa maquinćhu cawanman. Umantapis shucutacunman.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Ullguga ama shucutacunmanchu. Paycuna Tayta Diosninchiman ricchacun. Chaymi Tayta Diosninchita allićhu jurgunman. Warmina runanta allićhu jurgunman.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Ullguta mana warmipitachu Tayta Diosninchi ricarachisha; manchäga ullgupita warmita.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Runatachu mana camasha warmita yanagänanpaj. Manchäga warmita camasha runata yanagänanpaj.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Chaymi warmicuna runanpa maquinćhu cawar, umanta shucutacunman. Runanpa maquinćhu cawaptin, anjilcunapis cushicunga.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Tayta Jesúspa shiminta ćhasquicush car, warmitapis, ullgutapis pampaman ama ćhurashuwanchu. Warmi mana captin, ullgu mana yurinmanchu. Ullgu mana captin, warmipis mana canmanchu.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Warmita ullgupita Tayta Diosninchi ricarachisha. Ullgupis warmipita yurin. Warmipis, ullgupis, ishcan Tayta Diosninchipita cawan. Paymi llap-llapanta camacächisha.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Irmänucuna, sumaj yarpaćhacuy. Warmicuna shucutacünilla Tayta Diosninchita mañacuptin, ¿allichuraj?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Ullgucuna ajchanta wiñachishan marca-pingay cashanta llapanchi musyanchi.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Warmicunam ichanga ata ajchayujraj sumaj camaran. Ata ajchanga umanta shucutaraj-yupay.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Chaymi pipis tincupämayta munar, sumaj yarpaćhacunman. Tayta Diosninchita mañacur warmi shucutacunallanta nuwacunapis, jutucaj irmänunchicunapis musyan.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Canan nanaj-nanajna piñapäshayqui. Quiquiqui-pura jutucar ćhapćhunacuyllaćhüshi arurcaycanqui.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Rimaypis puriycan: «Corinto marcaćhu jutucaj irmänucuna jagayächinacuyllaćhüshi juyarcaycan. Manash juc shungullachu cawarcaycan» nir. Wiyashäta riguij-nirämi.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Chayta rurarcaycanqui quiquillayqui allićhu llucshiyta munarćhi, ¿au? Shunguyquitam ichanga Tayta Diosninchi musyapan.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Tayta Jesústa yarparäcur jutucash caycar tantata micurpis, bïnuta upurpis ticshaparänacur, ¿allitachuraj rurarcaycanqui?
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Waquinniqui achca-achcata micunqui. Waquinniquina yargaypita wañunqui. Waquinniqui maćhashayquicaman upunqui.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Jitacashayquicaman upyayta munar, achca-achcata micuyta munar, wasiquiman aywacärinquiman. Quiquillayquipaj imatapis ashir, waquin irmänucunata pampaman ćhurarcaycanqui. Pishipacuj irmänucunatapis pingayman ćhurarcaycanqui. Chaynuy cawar: «Tayta Diosninchiman yupachicur jutucashcanchi» niptiquisi, ¿alli ñawïwan ricashayquichuraj? ¿Cushicushächuraj? Mana. Manchäga nanaj-nanaj piñacunajmi camacan.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Ñaupata Tayta Jesúspita yaćhacushalläta willapashcaj. Tayta Jesús wañuyman jitarpunan chacaylla purïshijnincunawan micupäcuran. Tantata aptarcurcur, niran:
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 «Taytallau Tayta, ima allish tarichillämashcanqui.» Tantata paquircur-paquircur, purïshijnincunata aypuran: «Cay tanta quiquïmi caycä. Jamcuna-raycur wañuyman ćhayashaj. Chaymi tantata paquipanacur, yarparämanqui» nir.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Micuriycur bïnuyuj cüpata aptacurcur, niran: «Cay bïnu yawarnïmi. Yawarnïwanraj parlanacushanta juctana Tayta Diosninchi ćharcucaycächin. Chaymi imaypis cüpapita bïnuta upur, yarparämanqui» nir.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Canan sumaj tantiyacunquiman. Jutucaycur tantata micurga, bïnuta upurga, nuwanchi-raycur Jesús wañuyman ćhayashanta cutimunancaman musyachicuycanchi.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Chaymi ticshaparänacushalla tantata micur, bïnuta upur, Jesústa pampaman ćhurarcaycanqui nuwanchi-raycur wañush caycaptinpis, yawarninta jićhash caycaptinpis. Payta wañuchij-yupay juchayuj ricarinqui.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Chaymi Jesústa yarparäcur tanta micuyta munar, bïnuta upuyta munar, shungunchitaraj tapushuwan.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Mana wanacullar micur, upur, pampaman ćhuranchi irmänunchicunatapis, Jesústapis nuwanchi-raycur wañush caycaptin. Chaynuy cashanchipita ñacayman ćhayashunpaj.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Chaymi waquin irmänucuna jishyayasha. Waquinna wañuyta tarisha.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Shungunchita sumaj tapur wanacushaga Tayta Diosninchipis juchanchita mana jurgapämäshunpächu.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Juchanchita jurgapämashpanchim ichanga wanacunanchipaj piñapämanchi. Wanacuptinchi, juchaćhu arujcunata-jina mana ñacachimäshunpächu.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Irmänucuna, chaymi micupacunayquipaj jutucar, shuyänacärinquiman.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Pipis paćhallanta ashir, wasinćhu micucunman. Chaura jutucaycur juc shungulla micupacuptiqui, Tayta Diosninchi alli ñawinwan ricashunquipaj. Manchäga ñacachishunquipaj. Waquin tapucuyniquicunata shamurna, tantiyachishayquipaj.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.