Marcos 1

Panao Huánuco Quechua NT (QXH_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cay librućhu isquirbiraycan Tayta Diosninchi acracushan Jesucristupa alli willapan. Jesúsga Tayta Diosninchipa Wawan. Caynuy jallarin.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Unay willacujnin Isaíaswan musyachicur, Tayta Diosninchi niran:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 — ausente —
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Chaura Isaías musyachicushan ćharcuptin, chunyaj pachaćhu runacunata Juan anyaparan. Llapanta anyapar, niran: «Tayta Diosninchipa shiminta wiyacäriy. Juchapita wanacäriy. Ushyacäriy. Chayrämi Tayta Diosninchi llapan juchayquita junganga.»
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Achcaj runa Jerusalén marcapita, Judea quinran marcacunapitapis aywaran Juan willapäcushanta wiyaj. Jucha aparicushanta mana pacaptin, Jordán mayućhu Juan ushyachiran.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Juanpa müdanan camïllupa ajchanpita caran; sinturunninpis jarachapita. Chunyajćhu tarishan chucluscunallatawan munti abïjapa mishquillanta micuj.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Runacunatana willapaj: «Juc runa shamunga. Payga munayniyujmi. Llanguinta llushtipuyllatapis manchapacü.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Jamcunata yacullawan ushyachicuycä. Shamuj runam ichanga Espíritu Santuwan ushyachishunquipaj» nir.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Chay wichan Galilea quinran Nazaret marcapita Juan ushyachicushan-cajman Jesúspis aywaran. Paytapis Jordán mayućhu Juan ushyachiran.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Ushyacuriycur yacupita llucshiramur, janaj pacha quićhacämujta Jesús ricaran. Espíritu Santuna paluma-jina jananman yarpamuran.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Janaj pachapita rimamushanpis wiyacämuran: «Cuyay Wawämi canqui. Shungümanmi sumaj tincunqui» nir.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Chaypita Espíritu Santu charicurcur, chunyaj pachaman Jesústa aparan.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Micucuj uywacuna tiyananćhu ćhuscu ćhunca (40) junaj juyaptin, Supay maquichacuyta munaran. Anjilcunam ichanga Jesústa pishishanta tarichiran.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Ushyachicuj Juanta carsilman wićhgachishanpita-pacha Galilea marcacunamanna Jesús aywacuran. Chay marcacunaćhu Tayta Diosninchipa alli willacuyninta willapäcuran.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Willapäcur niran: «Tayta Diosninchi shuyaraycämanchinam. Maquinćhünam purichimäshun. Jucha aparicushayquicunapita wanacäriy. Tayta Diosninchiman yupachicäriy. Alli willacuyninta wiyacäriy.»
15 Ele dizia:
16 Galilea püsu cantunpa aywaycashanćhu Jesús ricaran Simóntawan wauguin Andrésta. Piscädu charij car, ridinta yacuman jitarcaycaran.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Paycunata Jesús niran: «Purïshimay. Piscäduta charishayqui-jina runacunata shuntanquipaj Tayta Diosninchipa maquinćhu cawananpaj.»
17 Jesus lhes disse:
18 Chaura ridinta jaguiriycur, Jesúswan aywacuran.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Washanijta aywaycashanćhüna Santiagutawan Juanta bütillaćhu ridinta allcharcaycajta tariran. Paycunapa taytan caran Zebedeo.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Jesús jayaptin, papänintawan mincaynincunata bütinćhu jaguiycur, aywacäriran.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Chaypita Cafarnaún marcaman aywacäriran. Diyawarda junaj shuntacäna wasiman yaycurir, Tayta Diosninchipa shiminta Jesús willapäcuran.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Willapäcushanta wiyar, runacuna sumaj cushicäriran: «Moiséspa shiminta yaćhajcuna willapäcushanta mana tantiyanchichu. Jesús willapäcushanmi ichanga shungunchiman sumaj ćhayan» nir.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Chay shuntacäna wasićhu supay pucllacushan runapis caycaran. Supay rimachiptin, japarir niran:
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 «Nazaret runa Jesús, ¿imatataj ashiycanqui? ¿Illarachimajchu shamushcanqui? Pï cashayquitapis musyä. Tayta Diosninchipa Wawanmi canqui. Acracuyninmi canqui.»
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Jesúsna supayta piñacuran: «Upälla. Chay runata caćhariy» nir.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Chaura supay runata wañunajpaj tapsirir, juyupa japarir, aywacuran.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Chayta ricar, llapan runa juyupa manchariran. Jucnin-jucnin ninacuran: «¿Imatataj ricanchi? ¿Imatataj wiyanchi? Cananraj munayniyuj runata ricanchi. Supaycunata jarguptinpis, aywacun.»
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Chaynuy Jesús ima-ima rurashanpis llapan Galilea marcacunaćhu juclla mayacaran. Quiquin-pura runacuna willanacäriran.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Shuntacäna wasipita aywacur Santiagutawan Juanta pushacurcur, Jesús aywaran Simónpawan Andréspa wasinman.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Ćhayaptin, juclla willaran: «Tayta Jesús, Simónpa suydan wayllaywan jishyaycan» nir.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Chaura jishyajman ćhayar, maquinpita jatarcachiran. Jatarcachiptin, wayllay caćhariycuran. Jinarcur yanucuriycuran jarananpaj.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Chacanaycaptinna, runacuna jishyaćhucunata Jesúsman apamuran. «Diyawarda ushyacashanam» nir tucuy-niraj jishyaćhucunata, supay pucllacushancunata ćhayachiran.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Simónpa marca-masincunapis llapan-yupay wasi puncunćhu juturpaycaran.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Chaymi tucuy-niraj jishyawan jishyaćhucunata achcajta Jesús allchacächiran. Waquin runacunapita pucllacuj supaycunatapis jarguran. Pï cashantapis musyaptin, supaycunata mana rimachiranchu.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Chaca-chacalla marcapita llucshir, chunyaj pachaman Jesús aywaran Tayta Diosninchita mañacuj.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Chaura purïshij-masincunawan Jesústa ashij Simón aywaran.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Taripar, niran: «Tayta, llapan runa ashircaycäshunqui.»
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Jesúsna niran: «Washa marcacunamanpis aywashun Tayta Diosninchipa alli willacuyninta willapäcuj. Chaypämi shamushcä.»
38 Jesus respondeu:
39 Chaymi Galilea quinranćhu marcan-marcan Jesús puriran. Shuntacäna wasicunaćhüpis Tayta Diosninchipa alli willacuyninta willapäcuran. Supaycunatapis runacunapita jarguran.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Jaraćhu jishyawan runana Jesúspa ñaupanman jungurpacuycur, mañacuran: «Llaquipämashpayqui allchacaycachillämay. Tayta Diosninchipa ricay ñawinćhüpis alli cayta munä» nir.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Mañacuptinga, llaquipashpan maquinwan yataycur, Jesús niran: «Llaquipajmi. Allchacayna.»
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Chaynuy niptin, jaraćhu jishyawan jishyaycashanćhu allchacäcuran. Tayta Diosninchipa ricay ñawinćhüpis allina caycaran.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Chaura pitapis mana willapällar aywacunanpaj Jesús piñaparan:
43 — ausente —
44 «Pitapis ama willapanquichu. Manchäga cüraman ayway allina cashayquita ricashunayquipaj. Moiséspa shiminta ćharcur, cuyachicuyniquitapis Tayta Diosninchita jaray. Chayrämi llapanpa ricay ñawinćhu alli canquipaj» nir.
44 — ausente —
45 Chaynuy willapaptinpis, willacuraycar aywacuran. Chaura chay-tucuyćhu mayacaran. Chaynuypa Jesús llapan runa ricay may marcamanpis mana yaycurannachu. Marca wajtancunallaćhüna puricuran. Runacunam ichanga chay-tucuypita Jesúsman shamuran.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.