Marcos 15

Panao Huánuco Quechua NT (QXH_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pacha wararcuptin, mayur cüracuna, mayur runacuna, Moiséspa shiminta yaćhajcuna jutucaran. Sisyunćhu parlanacarcärir, llapan mayur Israel runacuna Jesústa watashta mandaj Pilatuman aparan.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ćhayachiptin, mandaj Pilato Jesústa tapuran: «¿Rasunpachu Israel runacunapa mandajnin canqui?» nir. Jesúsna niran: «Quiquiquim rimashcanqui.»
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Chaura mayur cüracuna tucuy-tucuypita Jesústa tumparan.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Chaymi mandaj Pilato yapay Jesústa tapuran: «¿Imata nishuptiquipis, manachu chapacunqui?» nir.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Chaynuy niptinsi Jesús mana rimacuptin, mandaj Pilato ima ruraytapis mana camäpacuranchu.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Pascua fiestaćhu runacuna mañacuptin, watan-watan mandaj Pilato juc rïsuta caćharij.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Chay wichan juyu Barrabás rïsu wićhgaraycaran magacushanpita, wañuchicushanpita.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Chaymi achcaj runa mandaj Pilatuta mañacuran: «Watan-watan caćharishayqui-jina juc rïsuta caćhariy, ari» nir.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Chaura mandaj Pilato tapuran: «¿Israel runacunapa mandajnintachu caćharishaj? Paypa maquinćhüshi cawanqui» nir.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Chiquipayllawan Jesústa mayur cüracuna apashanta mandaj Pilato mayna musyaycaran.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Mayur cüracunana achcaj runata shimiyaran: «Barrabásta caćhariy» nir mañacärinanpaj.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Yapay mandaj Pilato tapuran: « ‹Israelcunapa mandajnin› ricsishayqui Jesústa, ¿imanäshätaj?» nir.
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Tapuptin, runacuna japariran: «Rusćhu wañuchicächun» nir.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Mandaj Pilatuna niran: «¿Imaćhütaj juchata aparicusha?» Paycunam ichanga: «Rusćhu wañuchicächun» nir sumaj japarpararan.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Mandaj Pilato Israel runacuna alli ricananta munar, Barrabásta caćhariycuran. Jesústana sumaj wascaraycächir, murucuncunata inćhigaran rusćhu wañuchinanpaj.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Murucucunana mandajninpa sawanninman Jesústa yaycuchiran. Jinarcur llapan murucu-masincunata shuntachiran.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Jesústa pampaman ćhurar puca jacuta jacuparan. Umanmanpis cashapita pilltarcullar curünata jatiparan.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Asipänan cashpan niran: «Israel runacunapa mandajnin alli ricash caycullächun.»
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Jananmanpis shugushwan umanćhu wirur ushyaran. Tuwapuran. Jungurpacuycur, alliman ćhuraj-tucuran.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Pampaman ćhurariycur, puca jacunta jićhuriran. Quiquinpa müdananta ushtuparcur, rusćhu wañuchinanpaj aparan.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Jesústa wañuchinanpaj apaycashanćhu Cirene marcapita Simónwan tincuran. Ćhacrapita cutiycämuptin, paytana Jesús apashan rusta murucucuna apachiran. Simónga Alejandrupawan Rufupa taytan caran.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Murucucunana «Gólgota» nishan pachaman Jesústa ćhayachiran. «Gólgota» ninantam rimayninćhu: «Calabïra pata» nin.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Usuncachicuj jampitawan bïnuta tallurcachir, Jesústa upuchiyta munaran. Paymi ichanga mana upuranchu.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Rusman läbaycur, murucucuna surtita jitaran Jesúspa müdananta mayganinpis apacunanpaj.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Ćhajćha intiman mana ćhayaptillan, rusman Jesústa läbaran.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Imapita wañuchishanpis musyacänanpaj rus jananman isquirbiran: «Cayga Israel runacunapa mandajnin» nir.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Jesústawan ishcaj suwatapis iwal rusman läbaran: jucninta dirïcha-caj lädunman, jucnintana isquirda-caj lädunman.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Chaynuypa Tayta Diosninchi isquirbichishan ćharcuran: «Juchaćhu arujta-jina runacuna ricanga» nir.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Chay quinranpa purij runacunapis Jesústa pampaman ćhuraran. Ashllishpan umanta awir niran: «Jamga Tayta Diosninchipa wasinta jućhurachir, quimsa junajllatash jatarachinqui, ¿au?
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Canan mä, wañuypita jishpiy. Ruspita mä, yarpamuy.»
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Mayur cüracunapis, Moiséspa shiminta yaćhajcunapis Jesústa pampaman ćhurar, quiquin-pura ninacuran: «Payga waquin runacunata jishpichishaćhi. Quiquinpis jishpiyta mana junchu.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Tayta Diosninchipa caćhamushan Washäcuj caycarga, Israelpa mandajnin carga, ruspita yarpamunman. Yarpamujta ricarraj, shiminta ćhasquicushun.» Rusman ishcaj läbaraj runapis Jesústa ashllir ushyaran.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Chaypita lasdüsipita mallwaycaman pacha chacacäcuran.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Mallwayna Jesús japaćhacuran: «Eloí, Eloí, ¿lammá sabactani?» nir. Rimayninćhu: «Eloí, Eloí, ¿lammá sabactani?» ninanga: «Taytallau Tayta, ¿imanirtaj jaguiraycamashcanqui?» ninanmi.
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Japaćhacuptin, wiyajcuna niran: «Mä, wiyashun. Tayta Diosninchipa unay willacujnin Elíastaćhim jayacuycan.»
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Juc runana shigui bïnuman shaputa ushmarcachir shugushman watarcur, Jesústa shuguchiyta munaran. Shuguchishpan niran: «Mä, ricapäshun. Rasunpachush Elías shamunga ruspita jurgunanpaj.»
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Jesúsmi ichanga sumaj japarir, wañucäcuran.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Wañucäcuptin, Tayta Diosninchipa wasinćhu chaparaj bayïtapis janapita uraypa callacäcuran.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Imanuy wañucäcushantapis ricar, murucucunapa capitannin niran: «Cay runa rasunpa Tayta Diosninchipa Wawan casha.»
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Warmicunapis carushllapita ricapaycaran. Ricapaycaran Magdalena marcapita Maríapis, shullca-caj Santiagupawan Josépa maman Maríapis, Salomépis.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Paycuna Jesústa yanapar purïshiran Galilea marcacunaćhu puriptin. Jesúswan Jerusalén marcaman aywaj warmicunapis achcaj ricapaycaran.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Diyawardaman ćhayanan junaj chacanaycaptin,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Arimatea marca José mana manchacullar mandaj Pilatuman aywaran: «Jesústa pampachicushaj» nir. Payga mayur cürapa mandäshij-masin carpis, Tayta Diosninchipa maquinćhu juyayta munaran.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pampachicunanpaj mañacuptin, mandaj Pilato yarpaćhacuran: «¿Wañushanachuraj?» nir. Chaymi jayarcachir, murucucunapa capitanninta tapuran.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 «Au, wañushanam» niptin, mandaj Pilato Joséta auniran: «Pampachicuy, ari» nir.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Auniptin ruspita ayata jurgurcur, rantishan bayïtawan José pituran. Jinarcur runa pampacunan chaga ućhcuman ćhuraycuran. Ućhcu puncutana rumiwan chaparcuran.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mayman pampashantapis ricapaycaran Magdalena marca Maríawan Josépa maman María.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.