Lucas 24

Panao Huánuco Quechua NT (QXH_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dumingu warariycaptillan, warmicuna pirjümin apacurcur, Jesús pamparashanman aywaran.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Ćhayaptin, chaparaj rumi witiraycajta tariran.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Pamparashan ućhcuman yaycurir, ayata mana tariranchu.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Warmicuna ima yarpaćhacuytapis mana camäpacuranchu. Niycaptin ishcaj runa müdananpis achic-achicyaycar, ricaripuran.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Manchacuywan uysuraycaptin, ricaripushan runa niran: «¿Pitataj ashiycanqui? Cawaj runa wañushcunapa ćhaupinćhu mana canchu.
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Ashishayqui runa mana cayćhüchu caycan. Manchäga cawarishana. Galilea marcaćhu caycällar,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 nishurayqui: ‹Tayta Diosninchi caćhamash captinsi, juchaćhu arujcunapa maquinman runacuna ćhayachimanga. Rusćhu wañuchimanga. Wañuchimaptinsi, quimsa junajta cawarimushaj.› »
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Chayta wiyar, warmicuna Jesúspa shiminta yarpäriran.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Chaymi pamparashanpita cutircur, ćhunca jucwan caćhacunatawan waquin purïshijnincunatapis llapallanta willaran.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Willacuj warmicuna caran Magdalena María, Juana, Santiagupa maman María, waquin warmicunapis.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Warmicuna willacuptin, caćhacuna mana riguiranchu: «Jinam rimacurcaycan» nir.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Waquin mana riguiptinsi, Jesús pamparashanman Pedro aywacullaran. Maćhay rurinman watgaycur, pitushan bayïta juturaycajllata ricaran. Chaura yarpaćhacuycar wasipa cuticuran.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Chay junajlla Jesúspa ishcaj purïshijnincuna Jerusalén marcapita Emaús marcaman aywaycaran. Jerusalén marcapita Emaús marcaman ishcay üra puriylla caran.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Imapis cashancunata rimaräcur aywaycaptin,
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 quiquin Jesús tariparcur aywäshiran.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Paycunam ichanga mana ricsiranchu.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Jesúsna tapuriran: «¿Imatataj rimarcaycanqui?» nir. Chaura llaquish ićhicaycäriran.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Cleofás jutiyuj runana Jesústa tapuran: «¿Jerusalén marcaćhu pacharaycar, imatapis mana musyanquichu? ¿Janyancuna ima cashantapis manachu mayashcanqui?» nir.
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Jesúsna tapuran: «¿Imataj casha?» nir. Paycuna niran: «Nazaret marca Jesústa wañuycachisha. Payga Tayta Diosninchipa willacujnin car, sumaj willapäcuran. Jishyaćhucunatapis allchacächiran. Supaycunatapis jarguran. Tayta Diosninchipa ricay ñawinćhüpis, runa-masincunapa ricay ñawinćhüpis alli cawaran.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Israel marca-masintï payman yupachicuycarä: ‹Jäpa runacunapa maquinpita Jesús jishpichimäshun› nir. Chaypis marcanchipa mayur cürancunawan mayur runacuna rusćhu wañuycachisha. Wañuycachishanpis cananwan quimsa junajna.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 — ausente —
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 «Jananmanpis chaca-chacalla Jesús pamparashanman aywaj warmicuna cutircamur manchachimasha.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Jesúspa ayanta manash tarishachu. Ricariparcurshi, anjilcuna nisha: ‹Jesús cawaycan.›
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Warmicuna willacuptin, waquinnï aywasha. Ćhayaptin, änirshi Jesúspa ayan mana carannachu. Quiquin Jesústapis manash ricarannachu.»
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Jesúsna niran: «¿Upa-jina tantiyacuyta manachu atipanqui? ¿Unay willacujcunapa shimin shunguyquiman manachu ćhayaran?
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 ¿Manachu musyarayqui Washäcuj ñacariycurraj Tayta Diosninchipa achic-achicyaycaj wasinman cutinanta?»
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Washäcuj cashanta tantiyacunanpaj Tayta Diosninchipa shiminta ima-imapis isquirbirashanta Jesús sumaj willaparan. Moisés isquirbishanpita unay willacujcuna isquirbishanwancaman tantiyachicuran.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Emaús marcaman ćhayaycar, Jesús ñaupacuran.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Ñaupacuyta camaycuptin, paycuna niran: «Ama aywacuychu. Pachapis chacanaycan. Cayllaćhu pachacushun.» Chaynuy niptin, Jesús auniran. Paycunawan pachacuran.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Micunanpaj jamaraycashanćhu tantata aptarcur, Jesús niran: «Taytallau Tayta, ima allish tarichillämashcanqui.» Jinarcur paquircur-paquircur aypuran.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Chayraj ishcaj purïshijnincuna Jesús cashanta tantiyacuriran. Jesúsmi ichanga illaricäcuran.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Chaura quiquin-pura ninacäriran: «Parlaräcur aywäshimaptinchi, Tayta Diosninchipa shimin isquirbirajta willapämaptinchi, ¿manachu shungunchisi shacya-shacyalla ricacuran?»
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Chaymi Jerusalén marcaman juclla cuticäriran. Ćhayar, ćhunca jucwan caćhacunatapis, waquin purïshijcunatapis juturpaycajta tariran.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Juturpajcunapis niran: «Nuwacunapis Tayta Jesús rasunpa cawarishanta musyäna. Simón Pedrutapis ricaripusha.»
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Chaura Emaús marcapita cutijcunapis aywäshishanta willaran: «Jesúswan caminućhu tincushcä. Ichanga tantata paquiriptinraj tantiyacärishcä» nir.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Emaús marcapita cutijcuna rimaycaptillanraj, llapanpa ćhaupinćhu Jesús ricacuran. (Nircur niran: «Allilla juyaycullay, ari.»)
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Chaura llapan mancharicäcuran: «Almata-imataćhi ricaycanchi» nir.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Jesúsmi ichanga niran: «¿Imanirtaj mancharinqui? ¿Imanirtaj llutäpacuycanqui?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Almaga aychaynaj, tulluynaj. Nuwam ichanga aychayuj, tulluyuj caycä. Maquï ćhaquïta sumaj ricay. Rasunpa musyanayquipaj mä, yataycamay. Quiquïmi caycä.»
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 (Chaynuy nir ćhaquintawan maquinta ricachiran.)
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Llapan juturajcunawan purïshijnincuna sumaj cushicuran. Chaypis tantiyacuyta mana atiparanchu. Chaymi Jesús niran: «¿Imallapis micunanchipaj caycanchu?»
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Chaura cancash piscäduta jararan. (Abïjapa mishquintapis jararan.)
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Jaraptin, llapanpa ricay ñawinćhu micuran.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Micucurcur, niran: «Unay willaparaj: ‹Nuwapaj Tayta Diosninchipa shimin rimashan llapanmi ćharcucänan. Moisés isquirbishanćhüpis, unay willacujcuna isquirbishanćhüpis, Salmos isquirbishanćhüpis nuwapaj riman› nir.»
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Chaypita sumaj tantiyachir niran:
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 «Tayta Diosninchipa shimin isquirbirashanćhu nin: ‹Washäcuj ñacar, wañuyman ćhayanga. Quimsa junajta cawaringa.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Nuwapita chay-tucuy marcaćhu willapäcunga. Shimïta wiyacur pipis wanacuptinga, llapan juchanta Tayta Diosninchi jungaycur alli ñawinwanna ricanga.› Chaymi jamcunapis willapäcur purir, Jerusalén marcapita-pacha jallarinqui.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 May marcaćhüpis ricamashayquita, wiyamashayquita willapäcunqui.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Chaypis Jerusalén marcapita ama llucshinquirächu. Papänï aunishan-jina Espíritu Santuta caćhamushaj shacyächishunayquipaj.»
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Chaypita llapan purïshijnincunata Betania marcapa Jesús pusharan. Maquinta jugarcur, mañacuran: «Taytallau Tayta, llapanta alli ñawiquiwan ricaycullay, ari. Llapallanćhu yanapaycullay.»
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Mañacuycashallanćhu aywacuran. (Janaj pachaman Jesústa apacuran.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Apacuptin purïshijnincuna jungurpacuycur, Jesústa manchapacuran.) Jinarcur Jerusalén marcaman cushishalla cuticäriran.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Chayćhu waran-waran Tayta Diosninchipa wasillanćhu Tayta Diosninchita alliman ćhuraran.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.