João 6
Panao Huánuco Quechua NT (QXH_WBT) vs NVI
1 Chaypita Galilea püsuta Jesús chimparan. Galilea püsuta ricsij: «Tiberíades püsu» nir.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Tayta Diosninchi camacächiyninpa jishyaćhucunata allchacächiptin, achcaj runa Jesústa jatirpararan.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Paymi ichanga purïshijnincunallawan pataman jamaj aywacäriran.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Chay wichan Israel runacunapa Pascua fiestan ćhayaycämuran.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Chaymi achcaj runa ćhayajta ricar, Jesús niran: «Felipe, ¿maypitaraj tantata rantimushun achcaj runapaj?»
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Shungunta musyapayta munar, yarparan: «¿Mä, imaningash Felipe?» nir. Quiquinmi ichanga imata ruranantapis musyaranna.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Chaura tapuptin, Felipe niran: «Ichic-ichicllatapis jarananchipaj ishcay paćhac (200) jurnalpa ćhaninwanräćhi tantata rantish aypanga.»
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Simón Pedrupa wauguin Andrésna niran:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 «Juc wamra pichga sibäda tantatawan ishcay piscädullata charaycan. Chayllaga llapan runapaj mana aypangachu.» Andréspis Jesústa purïshiran.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Jesúsna niran: «Llapan runata jamachiy.» Chaura runacuna pashpallaman jamacuran. Yupaptin, ullgulla pichga waranga-ima (5,000) caycaran.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Chaura Jesús tantata aptacurcur, niran: «Taytallau Tayta, ima allish tarichillämashcanqui» nir. Jinarcur tantatapis, piscädutatapis llapan runata aypuran. Runacunana puchupacushancaman micuran.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Runacuna puchupacushancaman micucurcuptin, purïshijnincunata Jesús niran: «Puchupacushanta shuntay. Ama usuchishunchu.»
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Pichga sibäda tanta puchupacushanta shuntaptin, ćhunca ishcaywan (12) canista juntataraj shuntaran.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Pichga tantata chay-chicajpaj aypächishanta ricacuycur, runacuna cushicuran: «Payga Tayta Diosninchipa willacujnin canga. Ricarimunanta Moisés musyachicuran» nir.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Chaynuy nir mayur mandaj cananpaj shuyninpa ćhurayta munaran. Chayta musyar, Jesús quiquillan wichaypa witicuran.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Chacas-chacasna Jesúspa purïshijnincuna püsuman cutiran.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Jesúsmi ichanga mana ćhayaranrächu. Chaypis purïshijnincuna bütiman jigarcur, chacashana Cafarnaún marcapa llucshicuran.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Yacu püsu wayra pücaptin, büchiypa-büchiycaran.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Juc lïwata aywarcaycashanćhüna Jesús yacu jananpa taripaycajta ricaran. Chaymi llapan manchariran.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Jesúsmi ichanga niran: «Ama manchacamaychu. Quiquïmi caycä.»
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Chaura bütiman jigachiyta munaran. Niycaptillan, büti Cafarnaún marcaman ćhayaran.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Warannin tuta püsu cantullanćhu pachacujcuna parlanacuran: «Jucnayllataj büti caran, ¿au? Chay bütiwan Jesús mana aywashachu. Purïshijnincunalla chimparan» nir.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Chaypita ishcay-quimsa büticuna Tiberíades marcapita ćhayaran. Jesús tantata achcajpaj aypächishan quinranćhu ićhicaycäriran.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Chaura Jesúspis, purïshijnincunapis mana ćhayaptin, Cafarnaún marcaman ashij aywacäriran.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Tarir, Jesústa tapuran: «Yaćhaj Tayta, ¿imaytaj shamushcanqui?» nir.
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Jesúsna niran: «Sumaj tantiyacunquiman. Mana Tayta Diosninchipa maquinćhu cawashäta tantiyashpayquichu ashircaycämanqui; manchäga tanta-raycullarmi.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Paćhallayquita ama ashinquimanchu. Manchäga mana ushyacaj cawayta tarinayquipaj shimïta wiyacunquiman. Tayta Diosninchi alli ñawinpa ricamar, caćhamasha. Mana ushyacaypa cawachinäpaj pitapis maquïman ćhurasha.»
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Chaura runacuna tapuran: «Tayta, ¿imatataj ruräman Tayta Diosninchipa shungun munashanta ruranäpaj?» nir.
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jesúsna niran: «Tayta Diosninchi caćhamashanta ćhasquicunayquita munan.»
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Chaura tapuran: «Tayta Diosninchi caćhamushushayquita auninäpaj, munayniyuj cayniquitaraj mä, musyachicuy. Tayta Diosninchi camacächiyninpa mä, imatapis ruray.
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Unay auquillunchicuna chaqui pacha quinranćhu manäta micuran.Moisés isquirbirashanćhüpis nin: ‹Tayta Diosninchi ricarachishan tantata micuran.› »
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Chaura Jesús niran: «Sumaj tantiyacunquiman. Mana Moiséschu janaj pacha tantata shicwachimusha; manchäga quiquin Papänï. Paymi cawachicuj tantata tarichishunqui.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Chay tantata janaj pachapita caćhamusha llapan runata cawachinanpaj.»
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Chaura runacuna niran: «Chay tantata waran-waran jaraycallämay, ari.»
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Jesúsna niran: «Cawachicuj tanta caycä. Tayta Diosninchipa caćhan cashäta ćhasquicur, mana imaypis yarganquipächu. Yupachicamar, mana imaypis yacunanquipächu.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Jamcuna ricsimanqui. Tayta Diosninchi caćhamashantam ichanga mana auninquichu.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Alli ricashancunatam Tayta Diosninchi maquïćhu cawachinga. Pipis ćhasquicamaptin, maquïćhu charäshaj. Mana wasguipäshächu.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Tayta Diosninchi caćhamasha mana quiquï yarpashäta ruranäpächu; manchäga quiquinpa shungun munashanta ruranäpaj. Chaypämi janaj pachapita shamushcä.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Tayta Diosninchi munashanta ćharcunä camacan. Chaymi pipis maquïćhu cawar, mana jishpipämanmanchu. Manchäga ushyacay junajćhu llapanta cawarachimushaj.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Llapan runa mana ushyacaj cawayta tarinanta Papänï munan. Chaymi pipis musyapämar yupachicamarga, mana ushyacaj cawayta tarin. Ushyacay junajćhüpis Tayta Diosninchipa Wawan cashpä yupachicamajcunata cawarachimushaj.»
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Tincuchiypa rimar: «Tayta Diosninchi caćhamashan tanta caycä» niptin, Israel runacuna ullgucuycuran. Chaymi niran:
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 «Payga Josépa wamran Jesúslla. Maman-taytan pï cashantapis ricsinchi. ¿Imanirtaj: ‹Janaj pachapita shamushcä› niycämanchi?»
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Chaura Jesús niran: «Ama jamurpämaychu.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Tayta Diosninchi caćhamasha. Mana camacächiptin, pipis mana nuwaman yupachicungachu. Yupachicamajcunatam ichanga ushyacay junaj cawarachishaj.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Unay willacujcunapa shiminpis nin: ‹Tayta Diosninchi llapan runata tantiyachinga.›Chaymi Tayta Diosninchipa shiminta wiyar shungunman ćhayaptin, nuwatapis ćhasquicaman.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Mana pipis Tayta Diosninchita ricashachu. Paypita shamush carmi ichanga Tayta Diosninchiwan ricsinacü.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Sumaj tantiyacunquiman. Pipis nuwaman yupachicur, mana ushyacaj cawayta tarishana.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Chaypitam nishcä: ‹Nuwa cawachicuj tanta caycä.›
48 Eu sou o pão da vida.
49 Unay auquilluyquicuna chaqui pacha quinranćhu manäta micurpis, wañuyta tariran.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Janaj pachapita shamuj tantata micujcunam ichanga mana ushyacaj cawayta tarin.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Nuwa cawachicuj tanta caycä. Janaj pachapita Tayta Diosninchi caćhamasha. Cay tantata micujcuna mana ushyacaj cawayta taringa. Tantapita rimarga, quiquïpaj rimaycä. Llapan runata cawachinä-raycur wañuyman ćhayashaj.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Chaura Israel runacuna tincupänacuran: «¿Tantata micushanchi-jina quiquintaräćhi micushun?» nir.
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Jesúsna niran: «Sumaj tantiyacunquiman. Tayta Diosninchi caćhamasha. Quiquïta mana micur, yawarnïta mana upur, wañush-yupay carcaycanqui.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Quiquïta micur, yawarnïta upur, Tayta Diosninchipa maquinćhu imaycamanpis cawarcaycanqui. Ushyacay junajćhüpis cawarachimushayqui.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Quiquïmi cawachicuj micuy caycä. Yawarnïpis cawachicuj yacu caycan.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Quiquïta micujcuna, yawarnïta upujcuna shungüwan tincun. Paycunawan alli ricanacü.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Tayta Diosninchi cawachicujmi. Payga caćhamasha. Paypita cawaycä. Chaymi ćhasquicamajcunata quiquïta micuptin, cawachishaj.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Mä, sumaj tantiyacuy. Janaj pachapita Tayta Diosninchi caćhamasha. Chaymi: ‹Cawachicuj tanta caycä› nï. Unay auquilluyquicuna manäta micursi, wañuyman ćhayaran. Ćhasquicamajcunam ichanga mana ushyacaj cawayta taringa.»
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Cafarnaún marcapi shuntacäna wasićhu Jesús llapantapis willapäcuran.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Chaura Jesúspa shiminta wiyar, waquin jatirajnincuna parlanacuran: «Jesús imatash rimacullanpis. Mana tantiyanchichu» nir.
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Jamurpashanta musyar, Jesús niran: «¿Rimashä nanäshunquichu?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Tayta Diosninchi caćhamasha. Janaj pachaman cuticuptï, ¿imaninquimanraj?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Tayta Diosninchi Espíritu Santuwan cawachimanchi; mana runa-masinchichu. Cawachicuj Tayta Diosninchipa shiminta willapaycaj.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Chaypis waquinniqui mana aunimanquichu.» Pï-pï ćhasquicunantapis, pï wañuyman jitarpunantapis Jesús mayna musyaran.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Chaymi niran: «Tayta Diosninchi camacächiptinraj, pipis yupachicamanga.»
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Chaura achcaj runa wasinman-caman cuticäriran. Jesústa mana purïshirannachu.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Achcaj runa aywacuptin, ćhunca ishcaywan (12) purïshijnincunatapis niran: «Munar, jamcunapis cuticunquiman.»
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simón Pedruna niran: «Tayta, nuwacuna jamllata wiyacushayqui. Imaycamanpis cawanäpaj willapämashcanqui.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Jamllaman yupachicü. Tayta Diosninchi caćhamushcashunqui. Acracushan Washäcujninmi canqui.»
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Chaura Jesús niran: «Purïshimänayquipaj ćhunca ishcaywanta acracushcaj. Chaypis jucniqui supaymi canqui.»
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 «Supaymi canqui» nirga, Judaspaj rimaycaran. Paymi Simón Iscariotipa wamran caran. Judasga Jesústa wañuyman jitarpuran purïshinanpaj acracush caycaptinsi.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.