João 3

Panao Huánuco Quechua NT (QXH_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chay marcaćhu Nicodemo jutiyuj runa tiyaran. Mayur fariseu runa caycaptin, Israel-masincuna alli ñawinpa ricaran.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Juc chacay Jesúsman aywaran. Ćhayar, niran: «Yaćhaj tayta, Tayta Diosninchipa caćhan car, shiminta willapäcuycanqui. Camacächiyninpa tucuy-jinanpa runacunatapis yanapaycanqui. Rurashayquicunata runa mana ruranmanchu. Chaymi caćhamushushayquita nuwacuna musyä.»
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Jesúsna niran: «Sumaj tantiyacunquiman. Tayta Diosninchipa maquinćhu imaypis cawanayquipaj yapayraj yurinayqui.»
3 Jesus respondeu:
4 Nicodemuna tapuran: «Auquis runa caycar, ¿imanaypataj yapay yurïman? ¿Yapay yurinäpaj mamäpa paćhanman cutïmanchuraj?» nir.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Chaura Jesús niran: «Sumaj tantiyacunquiman. Pipis Tayta Diosninchipa maquinćhu cawayta munar, yacupitapis, Espíritu Santupitapis yurinman.
5 Jesus disse:
6 Maman-taytanpita yurijcuna wañucujlla. Espíritu Santupita yurijcunam ichanga Tayta Diosninchipa maquinćhu cawan.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ama yarpaćhacuychu: ‹Yapayraj yuriy› niptï.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Wayrata mayarsi, maypita shamushantapis, maypa aywashantapis runacuna mana musyanchu. Chay-jina Espíritu Santu pï-pïta cawachishantapis runacuna mana musyanchu.»
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Chaura Nicodemo niran: «Tayta, shimiqui umäman mana yaycunchu.»
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Jesúsna niran: «Moiséspa shiminta Israel-masiquicunata willapaycarsi, ¿manaćhi tantiyacunquichu?
10 Jesus respondeu:
11 Sumaj tantiyacunquiman. Musyashäta, ricashäta nuwacuna willacü. ¿Imanirtaj jamcuna shimïta mana ćhasquicunquichu?
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Ricashallayquita willapaycaptïsi mana ćhasquicur, ¿imanuyparaj ćhasquicunquiman janaj pachapita willapaptï?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Janaj pachaman jigarcur, pipis mana willacuj cutimunmanchu. Nuwam ichanga Tayta Diosninchipa caćhan car, janaj pachapita yarpamushcä.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Unayga chaqui pachaćhu brunsipita curuta rurarcur, Moisés jugarächiran. Chay-jina nuwatapis Tayta Diosninchipa caćhan caycaptïsi, jugarachimanga.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Pipis nuwaman yupachicamaptin, mana ushyacaj cawayta taringa.»
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Tayta Diosninchi llapan runata llaquipashpan cay pachaman japallan Wawanta caćhamuran. Pipis Wawanman yupachicur, ushyacayman mana ćhayangapächu. Manchäga imaycamanpis cawanga.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Tayta Diosninchi Wawanta caćhamuran mana ñacayman runacunata ćhayachinanpächu; manchäga llapanta jishpichinanpaj. Paylla jishpichimäshun.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Chaymi Wawan Jesúsman yupachicuptinchi, Tayta Diosninchipis alli ñawinwan ricamanchi. Mana yupachicuptinmi ichanga, pitapis juyu ñawinwan rican. Ñacaymanpis mayna ćhayachisha japallan Wawanman mana yupachicushanpita.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Runacunapa shungunta musyapänanpaj Tayta Diosninchi Jesústa caćhamuran. Paymi achqui-jina Tayta Diosninchipa shungunta musyachicuran. Juchaćhu arujcunam ichanga chacajćhu-jina cawayllata munaran. Achquićhu cawayta mana munashan-jina, Tayta Diosninchitapis mana wiyacuranchu. Chaymi Jesústapis wasguiparan.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Llapan juchallaćhu arujcuna achquita chiquin. Ricaytapis mana munanchu jucha aparicushanta mana taripunanpaj.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Tayta Diosninchipa shungun munashannuy cawajcunam ichanga achquiman witipushan-jina Jesúsman witipun. Paycuna allita rurar cawaptin, Tayta Diosninchipa maquinćhu cawaycashantapis runacuna musyanga.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Chaypita Judea quinranman purïshijnincunawan-ima Jesús aywaran. Chay quinranćhu runacunata ushyachishpan juyaran.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Ainón marca rajraćhu achca yacu captin, Juanpis runacunata ushyachiycaran. Ainón marcaga Salín marcapa washlällanćhu caran. Ushyachicuycashanta mayar, waquin runa ushyacuj aywaran.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 (Juan ushyachicuycaran carsilman manaraj wićhgaptillan.)
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Chaura Ushyachicuj Juanpa purïshijnincuna juc Israel runawan tincupänacuran: «¿Imanayparaj juchanchita ushyacächishuwan Tayta Diosninchi alli ricamänanchipaj?» nir.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Chaymi Juanta willaran: «Tayta, Jordán mayu chimpanćhu tincushayqui runa ushyachicuycan. Chay-chicaj runa aywarcaycan. Paypaj: ‹Washäcuj› nir willacurayqui, ¿au?» nir.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Ushyachicuj Juanna niran: «Runa imatapis ruran. Chaypis Tayta Diosninchi camacächiptinraj, allimanpis ćhayan.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Jamcunata mayna willashcaj: ‹Mana Tayta Diosninchi caćhamushan Washäcujchu cä. Manchäga Washäcuj Jesús shamunanta willacujlla caćhamasha.›
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Jipash müsu majachacaptinshi majachacächij runa yanagar, munashanta camacächin. Yanagashpanshi sumaj cushicun. Chay-jina Jesúspa ñaupanćhu aywar, sumaj cushicü.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Jesúsllata llapanpis taytachacunan. Nuwam ichanga jungacaypa aywanä.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 «Janaj pachapita shamujman pipis mana tincunchichu. Nuwanchim ichanga cay pachaćhu yurish car, pishi-yarpaylla caycanchi. Rimanchipis cay pachaćhu cawanallanchipaj. Janaj pachapita shamujmi ichanga munayniyuj.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Chaymi janaj pachaćhu ricashancunata, wiyashancunata willacuycan. Willacuptinpis, waquin runa shiminta mana ćhasquinchu.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Washäcuj Jesúspa shiminta ćhasquicurmi ichanga, Tayta Diosninchipa shimintapis aunin: ‹Tayta Diosninchiga shiminta ćharcun› nir.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 «Tayta Diosninchipa caćhan car, shimintapis Jesús willapäcun. Sumaj yanapashpan maquinćhüpis Espíritu Santu purichin.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Wawan Jesústa llaquishpan alli ñawinwan Tayta Diosninchi rican. Chaymi llap-llapanta paypa maquinman ćhurasha.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Pipis Wawanman yupachicur, mana ushyacaj cawayta tarishana. Wawanpa shiminta mana wiyacuptinmi ichanga, maquinćhu Tayta Diosninchi mana cawachingachu. Manchäga juyu ñawinwan ricar, imaycamanpis ñacachinga.»
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.