João 16

Panao Huánuco Quechua NT (QXH_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Wawacuna, runacuna chiquishuptiquisi, mana yamacällar yupachicamanquiman. Llapanta sumaj willapaycaj mana wasguimänayquipaj.
1 E Jesus disse ainda:
2 Chiqui runacuna shuntacäna wasicunapitapis jargushunquipaj. Wañuchishushpayquipis ninga: ‹Tayta Diosninchipa ricay ñawinćhu allita ruraycä.›
2 Vocês serão expulsos das
3 Ichanga Tayta Diosninchi pï cashantapis, pï cashätapis mana musyashpan llapanta ruranga.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Rimashäman ćhayar, yarpänayquipaj llapanta willapaycaj. Ñaupata iwal purishpanchi mana willaparajchu.»
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 «Cananga caćhamajnïman cuticushaj. Chaypis mayganiquipis mana tapumanquirächu: ‹¿Maymantaj aywanqui?› nir.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Shimïta wiyar, ¿imanirtaj llaquish mayarpaycanqui?
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Sumaj tantiyacunquiman. Allipaj aywacushaj. Aywacur, Espíritu Santuta caćhamushaj yanagäshunayquipaj. Manchäga mana shamungapächu.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Paymi llapan ricay tantiyachinga ima jucha cashantapis, pï juchaynaj cashantapis, pï imaman ćhayanantapis.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 ¿Imataj jucha? Juchaga nuwaman mana yupachicuy.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 ¿Pitaj juchaynaj? Juchaynajga nuwallam cä. Cananga Papänïman aywacushaj. Mana ricamanquipänachu.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 ¿Pitataj imamanpis ćhayachisha? Cay pachaćhu mayur supay ñacananpäga mayna Tayta Diosninchi camacächisha.»
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 «Achcaraj caycan willapänajpaj. Ichanga tantiyacuyta mana atipanquirächu.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Espíritu Santu shamurmi ichanga, Tayta Diosninchi ima-imata yarpashantapis, camacächinantapis tantiyachishunquipaj. Mana quiquinpa yarpayllanpitachu tantiyachishunquipaj; manchäga Tayta Diosninchipita wiyashallanta.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Espíritu Santu allićhu jurgamanga. Shimïta wiyar, musyachishunquipaj.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Tayta Diosninchiwan juc shungulla cawä. Chaymi nishcä: ‹Shimïta wiyar, musyachishunquipaj.›
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Manasi aycällata aywacushaj. Mana ricamanquipänachu. Ichanga manasi aycällata cutimuptï, yapay ricamanquipaj.»
16 E Jesus disse:
17 Chaura purïshijnincuna tapunacuran: «¿Imatataj rimaycan: ‹Manasi aycällata mana ricamanquipächu. Ichanga manasi aycällata yapay ricamanquipaj› nir? ¿Imanirtaj: ‹Papänïman aywacushaj› niycan?
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 ¿Imanirtaj: ‹Manasi aycällata cutimushaj› nimanchi? Imata rimashantapis mana tantiyanchichu» nir.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Yarpaćhacurir tapucuyta munashanta musyar, Jesús niran: «¿‹Cananpita manasi aycällata mana ricamanquipächu. Chaypita manasi aycällata yapay tincushunpaj› nishäpitachu tapunacurcaycanqui?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Sumaj tantiyacunquiman. Llaquimashpayqui wagaptiquisi, ataptiquisi, mana ćhasquicamajcuna jatunpa cushicunga. Yapay tincuptinchim ichanga, atash caycarpis, jatunpa cushicunquipaj.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Warmipis nanay chariptin, llaquicuywan atan. Jishyacurirmi ichanga, jatunpa cushicun: ‹Ima allish wawäta tarishcä› nir. Nanashantapis mana yarparannachu.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Chay-jina aywacuptï, jamcunapa shunguyquipis sumaj nananga. Yapay tincuptinchim ichanga, shunguyquipis jatunpa cushicunga. Pipis mana llaquicuyman ćhurashunquipänachu.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Tincuptinchi, imatapis mana tapumanquipänachu. Sumaj tantiyacunquiman. Yupachicamashayqui-janan mañacuptiqui, Tayta Diosninchi imatapis tarichishunquipaj.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Yupachicamashayqui-janan mana imatapis mañacushcanquirächu. Mä, mañacuy. Mañacur, ćhasquinqui. Chayraj jatunpa cushicunquipaj.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 «Tincuchiyllapa willapashcaj. Cananmi ichanga Tayta Diosninchipita llap-llapanta tantiyachishayqui.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Tincushanchi junaj mana jayarämanquipänachu. Yupachicamashayqui-janan quiquiquicunana Tayta Diosninchita mañacunquipaj.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Payga llaquipäshunqui ćhasquicamashayquipita, paypita shamushäta yupachicushayquipita.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Paypita shamushcä. Paymi cay pachaman shamunäpaj camacächisha. Cananga janaj pachaman cuticushaj. Tayta Diosninchiwan cawashaj.»
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Chaura purïshijnincuna niran: «Cananmi ichanga mana chapacullar willacuycanqui. Tincuchipayllapa mana rimanquinachu.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Runacuna yarpashantapis musyanqui. Llapanta tantiyanqui. Chaymi mana tapupajmanchu. Manchäga Tayta Diosninchipita shamushayquita ćhasquicüna.»
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jesúsna niran: « ‹¿Rasunpachu ćhasquicamanqui?›
31 E Jesus respondeu:
32 Manasi aycällata llapaniqui wasiquiman-caman jishpicärinquipaj. Japalläta jaguiycamanquipaj. Tayta Diosninchim ichanga mana imaypis jaguimanchu.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Llapallanta willapashcaj sumaj yupachicamänayquipaj. Maquïćhu juyar ñacayman ćhayaptiquisi, yanapäshayqui allilla cawanayquipaj. Mana ćhasquicamajcunatapis mandaj supaynintinta mayna ićhipushcä. Chaymi cushish cawanquiman.»
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.