Hebreus 9
Panao Huánuco Quechua NT (QXH_WBT) vs VC
1 Unay-caj parlanacushanćhu Tayta Diosninchi niran: «Israel runacuna, manchapacamar purichina jiru ćhaqui capillaćhu jaramanqui. Chay wasillaćhu tincushunpaj.» Chay wasi runa jatarachishallan caran.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Ishcay cuartuyuj caran. Puncu-caj cuartućhu achqui ratachicunapis, jarashan tantata ćhuraränan mïsapis caycaran. Chay cuartullata ricsin: «Lugar santu» nir.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Ruri-caj cuartutana ricsin: «Lugar santísimu» nir. Ishcan cuartuta bayïtawan raquiraycächiran.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Rurićhu caycaran juripita insinsu saumachicuna tacshalla tullpapis, Tayta Diosninchipa babulninpis. Chay babul juriwan chapash caycaran. Babul rurinćhüna juri angarawan Tayta Diosninchi ricarachishan tantapis, Aarónpa chillguij garutinpis, läja rumićhu isquirbiraycashan Tayta Diosninchipa shiminpis ćhuraraycaran.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Babul jananćhüna Tayta Diosninchi caycashanta musyachicushpan cäpan mashtapacush ishcay quirubin ićhiraycaran.Cäpanwan babulta chaparaycaran. Chayćhu runacunapa juchan aparicushanta Tayta Diosninchi jungaycuj. Ima captinpis, alläpa ama rimashunnachu.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Unay cüracuna rurashanta sumaj musyanqui. Waran-waran Tayta Diosninchita jarananpaj purichina jiru ćhaqui capillaman yaycuj; ichanga puncu-caj cuartullaman.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 «Lugar Santísimu» nishan cuartumanmi ichanga wataćhu juc cutilla uywapa yawarninta apacurcur, mayur cüra yaycuran. Mana musyayninwan juchallicushanpita yawarta Tayta Diosninchita jararan marca-masincunapa juchantapis, quiquinpa juchantapis jungacächinanpaj.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Tincuchiypa Espíritu Santu tantiyaycächimanchi. Unay purichina jiru ćhaqui capillaćhu: «Lugar santísimu» nishan ruri-caj cuartuta juc bayïta chaparaycaran pipis mana yaycunanpaj. Cananpis chaparaycaj-yupay shungunchi caycan. Jarayninchitapis, cuyachicuyninchitapis Tayta Diosninchita jaraycarsi, jucha aparicushanchita mana junganchichu. Shungunchićhüraj pacaraycächinchi.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 — ausente —
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Jarayninchipis, cuyachicuyninchipis ricsish-ricsishllata jarashanchi-jina ricsish micuyllata micurpis, ricsish yacullata upurpis, yaćhachimashannuylla awicurcurpis, janan-janallanman ćhayan. Shungunchicaman mana ćhayanchu. Tayta Diosninchipaj pishiranraj. Chaymi paywan alli ricanacunanchipaj juc yarpayta camacächiran.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Camacächishannuylla Washäcuj Jesús mayur cüra cayman ćhayasha. Tayta Diosninchi aunishanta tarichimanchi. Tayta Diosninchitapis parlapaycämanchi. Ichanga mana runa rurashan wasićhüchu; manchäga janaj pacha achic-achicyaycaj wasićhüna parlapaycämanchi.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Janaj pachaćhu mana capshipa yawarnintachu, türitupa yawarnintachu jarasha; manchäga quiquinpa yawarninta. Wañuyman ćhayar, quiquinpa caway-bïdantaraj Tayta Diosninchita jararan «Lugar Santísimu» nishanman yaycuycur. Yawarninta juc cutilla jaraycur, Tayta Diosninchipa maquinman ćhuramashcanchi imaycamanpis cawananchipaj. Juchata rurar wañuyman ćhayananchipita Jesús jishpichimashcanchi.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Unayga cüracuna capshipa yawarnintapis, manta türitupa yawarnintapis juchayuj runacunaman chajchuran. Tirnïra rupachishan ućhpatapis machipuran. Chaycuna alli caran runa ricanallanpaj; Tayta Diosninchipämi ichanga pishisharaj.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Juchaynajta ricamänanchipaj Espíritu Santu yanapaptin, Washäcuj Jesús quiquinpa caway-bïdanta yawarnintinta Tayta Diosninchita jararan. Juchaynaj caycar, caway-bïdanta jarasha wañuypita jishpichimänanchipaj. Chayga rasunpa shungunchiman ćhayasha. Ichanga mana ćhayashachu yaparir-yaparir imatapis jarashanchipitachu. Quiquinchi jarashanchi wañuyman ćhayachimänanchi caran. Cananmi ichanga alli ñawinwan Tayta Diosninchi ricamashanchita tantiyacunchi. Cawacuj captin, paypa shungun munashallanta rurar cawashun.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Chaura unay parlanacushanta mana ćharcur, runacuna wañuyman ćhayaran. Chaymi jishpichimänanchi-raycur Washäcuj Jesús wañuyman ćhayayninpa juc parlanacuyta camacächisha. Cananga llapanchita alli ñawinwan Tayta Diosninchi ricaycämanchi. Quiquin acracamashcanchi imaycamanpis maquinćhu cawananchipaj.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Cananga tistamintuta rurashanpita tantiyacushun. Tistamintu nishannuylla ćharcucänanpaj tistamintucuj wañucunanraj.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Tistamintucuj cawaycaptillan, tistamintu rurashan mana ćharcucanrächu. Tistamintucuj wañucuptinmi ichanga, ćharcucanga.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Chay-jina unay parlanacushan ćharcucänanpaj uywata pishtaj. Chayta ricar, Israel runacuna niran: «Cananga shiminta ćharcucächinanpaj yawarwan llanguichisha.»
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Tayta Diosninchipa shiminta sumaj willapariycur, llapan Israel runatapis yawarwanraj Moisés chajchuran. Puca jïluwan jaćhacunata watarcur, türitucunapa, capshicunapa yawarninta yacuwan tallurcachir, llapan runatapis, Tayta Diosninchi isquirbishan shimintapis chajchuran.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Chajchur niran: «Tayta Diosninchi aunishanta ćharcunanpaj cay yawarwan llanguichisha.»
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Yawarwan purichina jiru ćhaqui capillatapis, llapan imancunatapis chajchuran.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Tayta Diosninchipa shiminta isquirbir, Moisés niran: «Tayta Diosninchi alli ricananpaj imatapis yawarwan chajchunan. Yawarwanraj runacuna jucha aparicushantapis Tayta Diosninchi jungaycun.»
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Janaj pachaćhu-niraj rurash captinsi, purichina jiru ćhaqui capillatapis, llapan imancunatapis uywapa yawarninwan Moisés chajchuran Tayta Diosninchi alli ricananpaj. Chay yawarllawan janaj pachaćhu caycaj wasitawan llapan imancunatapis chajchunan mana camacaranchu. Manchäga juc alli yawarraj pishiraycaran.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Tayta Diosninchipa wasin-niraj captinsi, runa jatarachishan capillaman Washäcuj Jesús mana yaycuranchu. Manchäga janaj pachaman yaycur, Tayta Diosninchipa ñaupallanćhu parlapaycämanchi.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Cay pachaćhu watan-watan mayur cüra uywacunapa yawarninta apacurcur, purichina jiru ćhaqui capillaman yaycuran. Jesúsmi ichanga quiquinpa caway-bïdanta ćhurar, juc cutilla yawarninta jararan. Juc cuti jarashallan imaycamanpis aypäcun.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Quiquinpa caway-bïdanta juc cuti jarashan mana aypaptin, cay pachata camashanpita-pachaćhi yaparir-yaparir wañunman caran. Tayta Diosninchi camacächishan wichan ćhayamuptinmi ichanga, quiquinpa caway-bïdanta jararan. Nuwanchi-raycur wañuptin, yawarninpa ćhaninwan Tayta Diosninchi: «Juchayquita jungashcäna» nir alli ricamanchi.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Runapis juc cutilla wañunchi. Chaypitaraj jucha aparicushanchipita Tayta Diosninchi jurgapämäshunpaj.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Washäcuj Jesúspis nuwanchi-raycur juc cutilla wañuyman ćhayasha. Caway-bïdanta jarasha llapan runacunapa juchanta Tayta Diosninchi jungananpaj. Cay pachaman yapay cutimur, mana runacunapa juchan-jananchu cutimunga. Manchäga shiminta ćhasquicujcunata llapanta jishpichingapaj.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.