Atos 24

Panao Huánuco Quechua NT (QXH_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chaypita pichga junajta mayur cüra Ananíaswan waquin mayur Israel runacunapis, yaćhaj Tértuluta pushacurcur, Cesarea marcaman aywaran. Mandaj Félixman ćhayaran Pabluta ñauquinanpaj.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Mandaj Félixna Pabluta jayachiran. Dispächunman ćhayachiptin, yaćhaj Tértulo niran: «Mandaj Félix, ima allish allilla juyächimanqui. Tantiyay-sapa cayniquipa marcäcuna alli cawananpaj imatapis rurashcanqui.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 «Tayta Félix, allilla cawachimashayquipita chay-tucuyćhu alli cawapäcurcaycä. Jatunpa cushicullä.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Alli shungu captiquipis, alläpa mana jamarächicümanchu. Chaymi juc-ishcayllatasi wiyaycallämay, ari.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Cay runash aypäcuj jishya-yupay chay-tucuyćhu Israel runacunata ticrapanacaycächin. Payga Nazaret marca Jesústa ćhasquicujcunapa mayur runash.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Jerusalén marcaćhüpis Tayta Diosninchipa wasintash pampaman ćhurasha. Chaymi nuwacuna rïsu charirä. Quiquïcuna yarpashänuylla llapantapis ushyacächiyta munarä.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Ichanga ushyacächinäpaj charirpaycaptï, cumandanti Claudio Lisias jaticämusha. Jićhuramasha.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Jinarcur ñaupayquićhu ñauquinäpaj caćhamasha. Tayta Félix, quiquiquisi sumaj tapurga, rimashänuyllam juchanta taripanquipaj.»
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Tértulo rimashallanta waquin Israel runacunapis rimarcäriran: «Rasunpam» nir.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Chaura: «Shimiquita wiyashun, Pablo» nir mandaj Félix rimachiran. Rimachiptin, Pablo niran: «Tayta, ima allish rimachicamanqui. Unaypita-pacha marcäcunata alli ricanqui. Chaynuypa manacajta jitapämashanpita chapacushaj.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Chayraj ćhunca ishcaywan (12) junaj Jerusalén marcaman Tayta Diosninchita alliman ćhuraj aywashäpis. Shimï rasunpa cashanta musyanayquipaj, pitapis tapunquiman.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Mana piwanpis piñanacuycajtachu, pitapis piñanacaycächijtachu tarimasha. Tayta Diosninchipa wasinćhüsi, shuntacäna wasićhüsi, jinan marcaćhüsi mana pitapis ticrapanacachishcächu.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Manchäga cay runacuna tumpaycäman. Rasunpa juchallicush captï, jajlläćhu mä, nimächun.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 «Jesúspa shiminta ćhasquicushäpita: ‹Pantacash› nimaptinsi, Tayta Diosninchipa maquinćhu cawaycä. Payllata manchapacü. Moiséspa shimin nishannuylla, unay willacujcunapa shimin nishannuylla, auquillunchicuna cawashannuylla cawaycä.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Israel-masïcuna wañushcunata Tayta Diosninchi cawarachinanta yupachicushan-jina nuwapis yupachicü. Payga shiminta wiyacujcunatapis, mana wiyacujcunatapis cawarachinga.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Chaymi jucha aparicuyta mana munächu Tayta Diosninchipa ricay ñawinćhüpis, runa-masïcunapa ricay ñawinćhüpis.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 «Unayga achca wata juclällaćhu juyar, pishipacujcunata yanapänäpaj cuyachicuynïcunatapis Tayta Diosninchipaj apar, Jerusalén marcäman cutirä.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Chaypita Tayta Diosninchipa wasinman ushyacuj aywarä. Ushyacurä Tayta Diosninchi alli ricamänanpaj. Jinarcur ruriman yaycurä. Juc-ishcaj runallawan Asia quinranpita shamuj Israel-masïcuna tarimasha. Piwanpis mana piñanacuycarächu. Paycunaraj shamunman ñauquimänanpaj. Llutanta ruraycajta tarimash carga, juchäta jurgapämänanpaj shamuchun.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 — ausente —
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Manchäga cay runacuna jajlläćhu nimächun. Jerusalén marcaćhu mayur Israel runacunapa sisyunninćhu ñauquimarpis, mana ima juchätapis tarishachu.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Nuwapa juchä shimïta jugarishallä. Shimïta jugarir, nirä: ‹Wañushcuna cawarinanta yupachicü.› Chaypita ñauquircaycämanqui.»
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Chaynuy niptin, Tayta Jesúspita rimashanta sumaj musyar, juc junajpaj mandaj Félix jitaparan: «Cumandanti Lisias shamuptinraj, imapita ñauquinacushayquitapis sumaj tapucushayqui» nir.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Jinarcur mandaj Félix täpaj murucunta niran: «Pabluta ama wićhgaychu. Manchäga täpaylla sumaj täpay. Ricsinacushancuna watucunantapis, imata apapämunantapis ama mićhanquichu.»
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Warannincuna warmin Drusilawan ishcanin mandaj Félix ćhayamuran. Warmin Drusila Israel warmi caran. Ishcanin Pabluta jayarcachir, rimashanta wiyapararan: «Washäcuj Jesústa wiyacushun» nir willapaptin.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Pablo willaparan: «Llapan runa allillata ruranman. Shungun munapashallanta ama ruranmanchu. Cay pacha ushyacaptin, Tayta Diosninchi llapan runapa juchanta jurgapanga» nir. Chayta willapaptin, mancharicäcur Félix niran: «Chayllapäna. Jäcur, yapay jayachishayqui.»
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Chaynuypa parlaj tumpaylla achca cutipa Pabluta jayachiran: «Caćhariycunäpaj jillayta jutupämanga» nir.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Jillayta mana jutupaptin, Pabluta mana caćhariranchu. Chaypita ishcay watata cargunpita mandaj Félix llucshicuran. Porcio Festuna cargunta ćhasquiran. Mandaj Félix mayur Israel runacunawan alli ricanacuyta munar, Pabluta wićhgaraycajllata jaguiycuran.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.